«Bodycam», «body cam», «body camera»
Moderatore: Cruscanti
«Bodycam», «body cam», «body camera»
Una body camera, spesso in forma abbreviata body cam o bodycam, è una «piccola videocamera indossata sul corpo, usata tipicamente dagli agenti di polizia per registrare arresti, prove sulla scena del crimine, eccetera».
In spagnolo c'è cámara corporal; in portoghese câmara corporal; in francese caméra-piéton (piéton = 'pedone') o caméra d'intervention, mentre l'OQLF sconsiglia esplicitamente caméra corporelle, poiché «non si tratta d'una videocamera relativa al corpo umano, o che filma il corpo umano [...]».
Per noi...?
In spagnolo c'è cámara corporal; in portoghese câmara corporal; in francese caméra-piéton (piéton = 'pedone') o caméra d'intervention, mentre l'OQLF sconsiglia esplicitamente caméra corporelle, poiché «non si tratta d'una videocamera relativa al corpo umano, o che filma il corpo umano [...]».
Per noi...?
Ultima modifica di G. M. in data gio, 09 giu 2022 22:40, modificato 1 volta in totale.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
-
- Interventi: 417
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Io lo tradurrei in microcamera / telecamera corporale.
Fate vobis.
Fate vobis.
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Per attecchire un traducente deve essere corto, fonicamente gradevole e semanticamente univoco. Propongo corposcopio.
- Millermann
- Interventi: 1513
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Io escluderei, invece, ogni riferimento «corporale», e inoltre il suffisso -scopio non mi sembra adatto a descrivere un apparecchio che, oltre a osservare, registri anche immagini e filmati.
Non sempre la brevità è l'arma vincente, in certi casi viene preferita la chiarezza. Sono già in uso locuzioni come [foto]camera indossabile per body cam e mini-[video]camera sportiva per i modelli a elevate prestazioni noti come action cam.
Non sempre la brevità è l'arma vincente, in certi casi viene preferita la chiarezza. Sono già in uso locuzioni come [foto]camera indossabile per body cam e mini-[video]camera sportiva per i modelli a elevate prestazioni noti come action cam.
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Mi piaceva perché corposcopio mi ricordava il periscopio dei sottomarini.Millermann ha scritto: ↑mer, 08 giu 2022 10:12 [...] inoltre il suffisso -scopio non mi sembra adatto a descrivere un apparecchio che, oltre a osservare, registri anche immagini e filmati.
-
- Interventi: 1311
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Ci vorrebbe «qualcosa di corto e comprensibile che indichi la parte superiore del corpo» e camera. Somatocamera non mi piace, in effetti.
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Fra quelli apparsi finora, quello che mi piace di più è probabilmente il telecamera indossabile di Millermann; cercando in Google Immagini molti oggetti sembrano coincidere con quelli che escono cercando «bodycam»; questo ha forse un'accezione un po' più ristretta, mostrando soprattutto (come si desume dal nome) oggetti da portare sul busto, mentre il primo anche sulla testa; e questi sono ancora di più nel caso di «videocamera indossabile», forse al momento la maggioranza.
Busto, appunto? Telecamera da busto?
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Indossocamera.
Concordo.Millermann ha scritto: ↑mer, 08 giu 2022 10:12 Non sempre la brevità è l'arma vincente, in certi casi viene preferita la chiarezza.
G.B.
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Camina?
Caminitta?
Caminitta?
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
A me piacciano telecamera indossabile e indossocamera (la cacofonica svanisce con l'abitudine). Avevo pensato anche a corpocamera.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Lorenzo Federici e 14 ospiti