Pagina 1 di 1
«Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: mar, 07 giu 2022 21:49
di G. M.
Una
body camera, spesso in forma abbreviata
body cam o
bodycam,
è una «piccola videocamera indossata sul corpo, usata tipicamente dagli agenti di polizia per registrare arresti, prove sulla scena del crimine, eccetera».
In spagnolo c'è
cámara corporal; in portoghese
câmara corporal; in francese
caméra-piéton (
piéton = 'pedone') o
caméra d'intervention, mentre l'OQLF
sconsiglia esplicitamente caméra corporelle, poiché «non si tratta d'una videocamera relativa al corpo umano, o che filma il corpo umano […]».
Per noi...?
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: mer, 08 giu 2022 2:34
di Luke Atreides
Io lo tradurrei in microcamera / telecamera corporale.
Fate vobis.
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: mer, 08 giu 2022 7:11
di Carnby
Per attecchire un traducente deve essere corto, fonicamente gradevole e semanticamente univoco. Propongo
corposcopio.

Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: mer, 08 giu 2022 10:12
di Millermann
Io escluderei, invece, ogni riferimento «corporale», e inoltre il suffisso
-scopio non mi sembra adatto a descrivere un apparecchio che, oltre a osservare, registri anche immagini e filmati.
Non sempre la brevità è l'arma vincente, in certi casi viene preferita la chiarezza. Sono già in uso locuzioni come
[foto]camera indossabile per
body cam e
mini-[video]camera sportiva per i modelli a elevate prestazioni noti come
action cam.

Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: gio, 09 giu 2022 18:51
di Carnby
Millermann ha scritto: mer, 08 giu 2022 10:12
[...] inoltre il suffisso
-scopio non mi sembra adatto a descrivere un apparecchio che, oltre a osservare, registri anche immagini e filmati.
Mi piaceva perché
corposcopio mi ricordava il
periscopio dei sottomarini.

Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: gio, 09 giu 2022 20:28
di valerio_vanni
Carnby ha scritto: gio, 09 giu 2022 18:51
Mi piaceva perché
corposcopio mi ricordava il
periscopio dei sottomarini.
Il problema è che dà l'idea di qualcosa che si infila dentro.
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: gio, 09 giu 2022 21:15
di Carnby
Ci vorrebbe «qualcosa di corto e comprensibile che indichi la parte superiore del corpo» e camera. Somatocamera non mi piace, in effetti.
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: gio, 09 giu 2022 22:02
di G. M.
Fra quelli apparsi finora, quello che mi piace di più è probabilmente il
telecamera indossabile di Millermann; cercando in
Google Immagini molti oggetti sembrano coincidere con quelli che escono cercando «
bodycam»; questo ha forse un'accezione un po' più ristretta, mostrando soprattutto (come si desume dal nome) oggetti da portare sul busto, mentre il primo anche sulla testa; e questi sono ancora di più nel caso di «
videocamera indossabile», forse al momento la maggioranza.
Carnby ha scritto: gio, 09 giu 2022 21:15
Ci vorrebbe «qualcosa di corto e comprensibile che indichi la parte superiore del corpo» e
camera.
Somatocamera non mi piace, in effetti.
Busto, appunto?
Telecamera da busto?
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: gio, 09 giu 2022 22:05
di G.B.
Carnby ha scritto: gio, 09 giu 2022 21:15
Ci vorrebbe «qualcosa di corto e comprensibile che indichi la parte superiore del corpo» e
camera.
Somatocamera non mi piace, in effetti.
Indossocamera.
Millermann ha scritto: mer, 08 giu 2022 10:12
Non sempre la brevità è l'arma vincente, in certi casi viene preferita la chiarezza.
Concordo.
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: gio, 09 giu 2022 22:23
di Carnby
G. M. ha scritto: gio, 09 giu 2022 22:02
Busto, appunto?
Telecamera da busto?
Bustocamera?

Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: gio, 09 giu 2022 23:09
di Asimiami
Camina?
Caminitta?

Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: lun, 20 giu 2022 23:44
di Koreninov
A me piacciano telecamera indossabile e indossocamera (la cacofonica svanisce con l'abitudine). Avevo pensato anche a corpocamera.
Re: «Bodycam», «body cam», «body camera»
Inviato: gio, 07 nov 2024 11:50
di G. M.
Segnalo di passaggio che l'espressione oggi ha ricevuto l'
approvazione esplicita della Fundéu.