Che traducente proporreste per tradurre in italiano la locuzione inglese Top gun?
l'espressione è diventata di uso comune dopo il successo del film omonimo di T. Scott del 1985.
In inglese ha due significati:
1) pilota di eccezionale abilità di aerei da combattimento (l'espressione è diventata di uso comune dopo il successo del film omonimo di T. Scott del 1985)
2) campione, persona che eccelle per condizioni o qualità fuori del comune.
«Top gun»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
-
- Interventi: 1782
- Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09
Re: «Top gun»
Una volta per un personaggio del genere si sarebbe usato banalmente "asso".
Se cerca ad esempio "Manfred von Richtofen" - la prima immagine che mi è venuta in mente pensando alla definizione 1 del suo intervento - la prima qualifica che il motore di ricerca gli dà tutt'oggi è "asso dell'aviazione".
Però un secolo fa si svolazzava su aereetti sgangherati e si sparacchiava mirando direttamente... un "top-gun" di adeso invece sfreccia oltre la velocità del suono su macchine ipertecnologiche e individua il bersaglio con puntatori a raggi di varia natura... insomma, a questo punto deve per forza avere un nome più altisonante ed eroico! (
)
Se cerca ad esempio "Manfred von Richtofen" - la prima immagine che mi è venuta in mente pensando alla definizione 1 del suo intervento - la prima qualifica che il motore di ricerca gli dà tutt'oggi è "asso dell'aviazione".
Però un secolo fa si svolazzava su aereetti sgangherati e si sparacchiava mirando direttamente... un "top-gun" di adeso invece sfreccia oltre la velocità del suono su macchine ipertecnologiche e individua il bersaglio con puntatori a raggi di varia natura... insomma, a questo punto deve per forza avere un nome più altisonante ed eroico! (

Re: «Top gun»
Questo mi ha un po' sorpreso, perché l'avrei creduta molto rara, ai limiti dell'occasionalismo; invece vedo che è persino registrata nel Treccani (non si finisce mai d'imparare!Luke Atreides ha scritto: mer, 08 giu 2022 11:57 [...] l'espressione è diventata di uso comune [...]

top gun 〈tòp ġḁn〉 locuz. ingl. [comp. di top (v.) e gun(man) «uomo abile nel maneggiare armi»] (pl. top guns 〈... ġḁn∫〉), usata in ital. come s. m. – Nel linguaggio giornalistico, per influsso del film Top Gun, 1986, del regista americano Tony Scott, pilota di eccezionale abilità di aerei da combattimento e, con uso estens., campione, persona che eccelle per condizioni o qualità fuori del comune.
Non possiamo dire che il pericolo non ci sia, ma almeno il termine italiano si sta difendendo meglio che in altri casi.domna charola ha scritto: mer, 08 giu 2022 12:47 Una volta per un personaggio del genere si sarebbe usato banalmente "asso". [...]

-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Top gun»
Per fortuna come diciamo.G. M. ha scritto: gio, 09 giu 2022 22:21 Non possiamo dire che il pericolo non ci sia, ma almeno il termine italiano si sta difendendo meglio che in altri casi.![]()
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 3 ospiti