«NEET»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

«NEET»

Intervento di Modna »

Buongiorno a tutti. Apro questo filone per discutere dell'acronimo NEET, che indica l'anglicismo Not (engaged) in Education, Employment or Training.
Chiaramente, l'acronimo è stato prontamente adottato dai giornalisti italofoni. :x In questo caso l'adozione è stata facilitata dall'incuria degli economisti, che hanno pigramente e/o supinamente traghettato l'acronimo nell'italiano, donandogli quindi agli occhi di una parte dei parlanti l'immeritata aura di anglicismo tecnico, che per anglofili e anglomani equivale (erroneamente) a «intraducibile». :evil:
Nel chiedere il vostro parere sul traducente da adottare (preferibilmente unico, trattandosi di concetto tecnico), vi illustro i due traducenti italiani già esistenti. Personalmente, credo abbia senso favorire uno dei due (tre) già nati spontaneamente, evitando di aumentare la concorrenza tra traducenti, che nel caso di termini tecnici può andare a detrimento della soluzione in italiano.
Traducenti di NEET esistenti:
  • Né-né: che intende appunto una persona non impegnata nello studio, nel lavoro nella formazione. Il traducente è riportato nella voce italiana di wikipedia (chiaramente intitolata NEET), e corrisponde alle soluzioni adottate dallo spagnolo (nini) e dal portoghese (nem-nem). Per l'italiano né-né, le fonti segnalate su Wikipedia sono la Banca dati IATE (vedere a fondo pagina, scheda Short form), e l'articolo «Neet o né-né», pubblicato sul Corriere di Bologna nel 2014 (attualmente fuori linea, Wikipedia segnala la consultazione il 4 aprile 2018). In una breve ricerca, ho trovato un articolo del 3 giugno 2022 sul sito proiezionidiborsa.it, intitolato «Tempi duri per il reddito di cittadinanza, controlli più aspri e polemiche sui giovani né-né», che usa né-né tentando una (malriuscita) leggera differenziazione tra questo e NEET, e comunque lo usa per riferirsi a questo fenomeno.
  • NIIF/NIIT: che stanno rispettivamente per Non nell'Istruzione-Impiego-Formazione e Non nell'Istruzione-Impiego-Tirocinio. Questi sono stati proposti sul gruppo Campagna per salvare l'italiano, su Facebook. Hanno il vantaggio di essere più specifici di né-né, che dalle ricerche in rete appare usato anche diversamente (es. per l'attuale guerra russo-ucraina), e tre svantaggi: i) la concorrenza tra essi, che però può essere risolta preferendo NIIF, essendo formazione l'effettivo equivalente di training; ii) l'attuale mancanza di legittimazione d'uso (da parte sia di economisti che di giornalisti), con la conseguente invisibilità in Rete e cartacea; iii) la mancata corrispondenza con le soluzioni adottate dalle lingue spagnola e portoghese.
Questa la situazione attuale. Leggerei con piacere i vostri pareri al riguardo. :)
«[…] ma quella lingua si chiama d'una patria, la quale converte i vocaboli ch'ella ha accattati da altri, nell'uso suo, ed è sì potente, che i vocaboli accattati non la disordinano ma la disordina loro […].» Niccolo Machiavelli (1525, p. 126)
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «NEET»

Intervento di Luke Atreides »

Ci potrebbe stare NIIF/NIIT: che stanno rispettivamente per Non nell'Istruzione-Impiego-Formazione e Non nell'Istruzione-Impiego-Tirocinio come dice lei.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1513
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «NEET»

Intervento di Millermann »

Chiaramente, come acronimo, NIIT in particolare avrebbe un vantaggio innegabile, che non è quasi mai possibile ritrovare in altri casi simili: la pronuncia praticamente identica a quella dell'originale (/'ni:t/), pur con una sequenza di lettere diversa! :D
Ciò potrebbe addirittura far pensare all'ascoltatore che chi parla stia usando la versione inglese:
A) Io sono un NIIT.
B) Devo averlo già sentito. Che significa, esattamente?
A) «Non nell'Istruzione-Impiego-Tirocinio».
B) Oh bella! Credevo che fosse inglese!

Ascoltare per credere! :P
Certo, non è un traducente italiano anche nella pronuncia, come potrebbe essere né-né, che però non m'ispira tanto... Non so, non mi sembra né carne né pesce! :lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «NEET»

Intervento di domna charola »

Millermann ha scritto: mer, 08 giu 2022 14:12 Chiaramente, come acronimo, NIIT in particolare avrebbe un vantaggio innegabile, che non è quasi mai possibile ritrovare in altri casi simili: la pronuncia praticamente identica a quella dell'originale (/'ni:t/), pur con una sequenza di lettere diversa! :D
Ciò potrebbe addirittura far pensare all'ascoltatore che chi parla stia usando la versione inglese:
...esattamente la sensazione che sto provando nel leggere tutti gli interventi... Ho sentito il termine spesso ultimamente, ma solo per radio. Grosso modo il senso lo conoscevo, l'acronimo lo avevo capito come NIT, istintivamente italiano, poi però non riuscivo a snodarlo dandogli un senso compiuto.
Il rischio è però che difficilmente a molti verrà da pensare al significato esteso in italiano, e invece lo capiranno come versione inglese.
Né-né è carino, anche se in effetti ambiguo e applicabile a vari campi, quindi lo lascerei da parte. Dato che un semplice "nullafacente" fa brutto, mi sa che il male minore sia l'acronimo.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2324
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «NEET»

Intervento di G. M. »

Anche a me né-né non convince moltissimo. Quando Modna me l'ha segnalato qualche tempo fa privatamente, il termine mi ha un po' stupito, perché —come ha accennato lui sopra— l'ho ricollegato sùbito a quelli che oggi dicono «né con la Russia né con la NATO*»; se l'avessi incontrato senza ulteriori spiegazioni, l'avrei inteso senza dubbio con quel significato. Naturalmente, però, guardando la cosa in modo un po' più distaccato, non è un fatto intrinseco, ma puramente dovuto alle contingenze; se fossimo abituati a né-né per NEET ci sembrerebbe migliore e banalmente valido, come io in questi mesi mi sono "abituato" in fretta a dargli invece quell'altro significato.
Millermann ha scritto: mer, 08 giu 2022 14:12 Chiaramente, come acronimo, NIIT in particolare avrebbe un vantaggio innegabile, che non è quasi mai possibile ritrovare in altri casi simili: la pronuncia praticamente identica a quella dell'originale (/'ni:t/), pur con una sequenza di lettere diversa! :D [...]
Voi mi conoscete e di sicuro immaginate già la mia critica (che Millermann ha anticipato alla fine del suo intervento)... è bello che la pronuncia possa coincidere col materiale che vogliamo calcare, ma a parer mio prima dovrebbe soddisfare i criteri strutturali dell'italiano. :wink:

Faccio quindi la mia controproposta, di cambiare l'ordine di un paio d'elementi e farne NITI o NIFI. Abbiamo così un termine specifico, non ambiguo, strutturalmente italiano. Inoltre:
  • con NITI /ni̍ti/ [ˈniːti] abbiamo una pronuncia non identica ma comunque assai simile all'inglese; e anche NIFI /ni̍fi/ [ˈniːfi] non si discosta troppo;
  • con entrambi abbiamo "per coincidenza" una parola simile a quella spagnola (solo una lettera diversa).
Circa l'aspetto superficiale del significante, quindi, riusciamo in un certo senso a collegarci allo stesso tempo a inglese e spagnolo.

[*Uno di quei casi fastidiosi dove l'acronimo all'inglese è più italiano di quello odierno all'italiana... Facciamo OTANO? (-NO da norde). :mrgreen:]
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] *«Convincere a qualcuno»

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
G. M. ha scritto: mer, 08 giu 2022 22:03 Anche a me né-né non convince moltissimo.
:evil:
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2324
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: [FT] *«Convincere a qualcuno»

Intervento di G. M. »

Fuori tema
Infarinato ha scritto: gio, 09 giu 2022 1:16
G. M. ha scritto: mer, 08 giu 2022 22:03 Anche a me né-né non convince moltissimo.
:evil:
Chiedo scusa... anche se ne abbiamo parlato tante volte continuo a cascarci. Purtroppo per me è così naturale che mi esce senza che nemmeno me ne accorga. 🤦‍♂️
Avatara utente
Modna
Interventi: 214
Iscritto in data: lun, 22 ago 2011 20:09
Località: Modena

Re: «NEET»

Intervento di Modna »

Grazie per tutti gli interventi! Mi fa piacere vedere che il tema vi interessa :D
Concordo con l'orientamento generale su né-né, evidenziato dai contributi di domna charola, Luke Atreides, Millerman e G.M.: se il termine fosse stato risemantizzato prontamente in chiave economica e lavorativa, avremmo avuto una sua specializzazione nel senso oggi coperto dalle espressioni spagnola (nini) e portoghese (nem-nem). Ma così non è stato, e il termine è rimasto d'uso generico, avvicinandosi oggi al dibattito in corso sulla guerra russo-ucraina. Pazienza per la mancata corrispondenza con le due lingue sorelle, è un criterio sì importante, ma non prioritario.
Concordo anche con l'analisi di domna charola su «nullafacente»: tecnicamente è risemantizzabile, ma a oggi identifica saldamente chi è «inattivo» (nel senso specialistico inteso dall'ISTAT) per sua precisa volontà. Cosa che viene vista negativamente, e quindi si differenzia dal concetto di cui parliamo in questo filone — il NEET comprende sia chi vuole fare qualcosa che chi non intende fare nulla.
Molto interessanti sono le due prospettive emerse finora, ovvero:
  • adottare l'espressione e il relativo acronimo che siano un «calco puro» dell'inglese, sfruttando l'assonanza con il già affermato anglicismo, specie nel caso di NIIT (meno nel caso di NIIF);
  • ristrutturarla in modo che rispetti i criteri strutturali dell'italiano, recuperando — in questo caso sia per NITI che per NIFI — una parziale assonanza con lo spagnolo.
In aggiunta: mi pare di capire che in questo caso valutiate più il criterio di assonanza che quello di corrispondenza del traducente, giusto? Quindi preferendo la resa di training come «tirocinio» (in inglese internship/apprenticeship) in luogo di «formazione».
«[…] ma quella lingua si chiama d'una patria, la quale converte i vocaboli ch'ella ha accattati da altri, nell'uso suo, ed è sì potente, che i vocaboli accattati non la disordinano ma la disordina loro […].» Niccolo Machiavelli (1525, p. 126)
Asimiami
Interventi: 37
Iscritto in data: ven, 13 mag 2022 18:26

Re: «NEET»

Intervento di Asimiami »

Non pensavo questo termine avrebbe mai raggiunto la sfera italiana, ma come sappiamo, questa e quella anglosassone sono diventate quasi indistinguibili, come premessa voglio chiarire che l'acronimo NEET l'abbia già personalmente tradotto qualche mese fa, prima di scovare codesto foro. La traduzione è stata Noni (Nessuna occupazione, nessuna istruzione), cercavo di seguire la morfologia italiana, il plurale sarebbe Nonii (l'ultima "i" non ha significato, ma un ruolo di distinzione). Sono convinto che la presenza del tirocinio non sia necessaria e come questo sia un misto tra istruzione e lavoro.
Ne ho bozzate svariate di locuzioni, ma l'obbiettivo era quello di trovarne una che avrei anche utilizzato nel mio quotidiano (in maniera principalmente goliardica), per questo noni suona come una classificazione.

Detto questo, apprezzo gli sforzi di questo filone e, tralasciando la mia nostalgica creazione, non sarei schifato nell'utilizzare Niti, che scorre sulla lingua come fosse già nel vocabolario, mentre Niit non riesco ad accettarlo, proprio perché ricalca la pronuncia inglese finisce per essere indistinguibile da esso, o meglio, parere come un altro tentativo di italianizzazione forzata al destinatario (per fare un esempio: watchare).
Cito G. M.:
G. M. ha scritto: mer, 08 giu 2022 22:03 è bello che la pronuncia possa coincidere col materiale che vogliamo calcare, ma a parer mio prima dovrebbe soddisfare i criteri strutturali dell'italiano. :wink:
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «NEET»

Intervento di Luke Atreides »

Quali erano le vostre svariate bozze di locuzioni per NEET, Asimiami?
Solo per mia curiosità.
Ultima modifica di Luke Atreides in data ven, 10 giu 2022 12:08, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1513
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «NEET»

Intervento di Millermann »

Visto che c'è questa curiosità, ci provo. ;)
L'idea di Asimiami è buona, e permette, con una piccola modifica, di arrivare a una soluzione che mi sembra piuttosto interessante: nini, proprio come il traducente spagnolo, ma come acronimo: nessuna istruzione, nessun impiego. Naturalmente invariabile, come ogni sostantivo italiano uscente in -i. ;)

Qualcosa di ancor piú... azzardato?
Che ne dite, allora, di un acronimo inverso? :D

NIENTE: Nessun Impiego E Nessun Tirocinio/Educazione.

- Tu che cosa fai?
- NIENTE! :lol:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «NEET»

Intervento di Luke Atreides »

Millermann ha scritto: ven, 10 giu 2022 11:40 Qualcosa di ancor piú... azzardato?
Che ne dite, allora, di un acronimo inverso? :D

NIENTE: Nessun Impiego E Nessun Tirocinio/Educazione.

- Tu che cosa fai?
- NIENTE! :lol:
Bella questa, Millermann.

Se qualcuno scoprirà qui in questo foro la vostra genialata comica Millermann, gli servirà per un adattamento ai dialoghi per uno doppiaggio tipo alla Frankenstein Junior. :lol:
Ultima modifica di Luke Atreides in data ven, 10 giu 2022 17:35, modificato 1 volta in totale.
Asimiami
Interventi: 37
Iscritto in data: ven, 13 mag 2022 18:26

Re: «NEET»

Intervento di Asimiami »

Millermann ha scritto: ven, 10 giu 2022 11:40 Qualcosa di ancor piú... azzardato?
Che ne dite, allora, di un acronimo inverso? :D

NIENTE: Nessun Impiego E Nessun Tirocinio/Educazione.

- Tu che cosa fai?
- NIENTE! :lol:
Stupendo :) , si immerge talmente bene nella lingua parlata che gli italiani nemmeno si accorgeranno dell'adattamento straniero.
Luke Atreides ha scritto: ven, 10 giu 2022 10:25 Quali erano le vostre svariate bozze di locuzioni per NEET, Asimiami?
Solo per mia curiosità.
Le ho scritte su un giallino prima di stendere solo la più adeguata, l'ho buttato, ma poche mi sono rimaste nella memoria: Sosi, Niii.
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «NEET»

Intervento di Luke Atreides »

Asimiami ha scritto: ven, 10 giu 2022 15:29 Le ho scritte su un giallino prima di stendere solo la più adeguata, l'ho buttato, ma poche mi sono rimaste nella memoria: Sosi, Niii.
Sosi sta per Senza occupazione, senza istruzione, giusto Asimiami? e per Niii?
Asimiami
Interventi: 37
Iscritto in data: ven, 13 mag 2022 18:26

Re: «NEET»

Intervento di Asimiami »

Luke Atreides ha scritto: ven, 10 giu 2022 15:42 Sosi sta per Senza occupazione, senza istruzione, giusto Asimiami? e per Niii?
Non in istruzione, (e neanche) impiego.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: G. M. e 17 ospiti