Pagina 1 di 1

«PIN» e «PUK»

Inviato: sab, 11 giu 2022 15:26
di ilparoliere
Per PIN segnalo il traducente NIP (Visa LibertyCard), che viene talvolta utilizzato nell'italiano svizzero, ma non è registrato in nessun dizionario della lingua italiana. Invece per quanto riguarda PUK propongo il traducente CSP, dalle iniziali di codice di sblocco personale, che anch'esso non è registrato in nessun dizionario della lingua italiana.

Re: «PIN» e «PUK»

Inviato: lun, 13 giu 2022 11:55
di G. M.
ilparoliere ha scritto: sab, 11 giu 2022 15:26 Per PIN segnalo il traducente NIP [...]
Problema ricorrente, visto anche di recente (1, 2): la sigla rifatta prendendo esattamente le stesse iniziali dall'italiano non dà una parola strutturalmente italiana (e, anche qui, paradossalmente la sigla all'inglese è «più italiana» di quella italiana cosiffatta).

Ricordando che le sigle sono entità puramente convenzionali, e non c'è un "obbligo" di prendere tutte le iniziali o solamente le iniziali, ripropongo la mia soluzione di aggiungere o togliere lettere secondo bisogno, e quindi farne magari NIPE, con PE da personale («Esempi di sigle già fatte bene, secondo questo principio: MISE (MInistero dello Sviluppo Economico), ATECO (ATtività ECOnomiche), AIFA (Agenzia Italiana del FArmaco), ENASARCO (Ente Nazionale di ASsistenza per gli Agenti e i Rappresentati del COmmercio)»).

Re: «PIN» e «PUK»

Inviato: lun, 20 giu 2022 19:06
di Koreninov
Quindi per PUK potremmo usare COSPE (COdice di Sblocco PErsonale)?