«[Super]luminale», «-luminare», «-luminico»
Inviato: dom, 26 giu 2022 17:00
Nel linguaggio della fantascienza e della fisica (perlopiù speculativa) oggi è piuttosto comune l'aggettivo superluminale per indicare qualcosa che che sia caratterizzato da velocità superiori a quella della luce; e simmetricamente subluminale per le velocità inferiori a quella della luce.
Non ho trovato il termine nei dizionari; presumo che adatti l'inglese superluminal, d'identico significato.
È usato anche, meno frequentemente, superluminare.
Le lingue sorelle usano invece prevalentemente altre forme, ma simili: francese superluminique o supraluminique, spagnolo superlumínico, catalano superlumínico. In portoghese si usa invece superluminal.
A parer vostro, quale di queste forme è preferibile? Quella in -ale seguendo l'inglese, quella in -are o una nuova ma alquanto trasparente -luminico?
Non ho trovato il termine nei dizionari; presumo che adatti l'inglese superluminal, d'identico significato.
È usato anche, meno frequentemente, superluminare.
Le lingue sorelle usano invece prevalentemente altre forme, ma simili: francese superluminique o supraluminique, spagnolo superlumínico, catalano superlumínico. In portoghese si usa invece superluminal.
A parer vostro, quale di queste forme è preferibile? Quella in -ale seguendo l'inglese, quella in -are o una nuova ma alquanto trasparente -luminico?