Pagina 1 di 1

«Commodity»

Inviato: dom, 15 apr 2007 1:45
di Federico
Come si può tradurre commodity, per molti senz'altro intraducibile?
Bene sarà troppo generico, ma con qualche specificazione non dovrebbero esserci problemi: possono essere, ad esempio, beni strumentali o indiretti, secondo la definizione del Treccani in linea?

Inviato: dom, 15 apr 2007 2:11
di Marco1971
Il DPD ha scritto:commodity. Voz inglesa que se usa ocasionalmente en español, en el ámbito de la economía, con el sentido de ‘producto objeto de comercialización’. Se emplea más frecuentemente el plural commodities, normalmente en referencia a las materias primas o a los productos básicos. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por equivalentes españoles como mercancía(s), artículo(s) o bienes de consumo, productos básicos, materias primas, según los casos.
Sullo stesso modello: mercanzie, derrate, articoli, beni di consumo, materie prime, ecc.

Inviato: lun, 16 apr 2007 23:08
di Federico
E nel caso di qualcosa di immateriale come un certificato verde?

Inviato: lun, 16 apr 2007 23:15
di Marco1971
Una comodità non potrebbe andare?

Inviato: ven, 27 apr 2007 15:32
di kaesar
Decisamente materia prima.

Inviato: ven, 27 apr 2007 17:06
di Freelancer
Federico ha scritto:E nel caso di qualcosa di immateriale come un certificato verde?
Basta rifarsi al significato di bene (non occorre aggiungere "di consumo") "Nel linguaggio giuridico, l'oggetto della proprietà: beni mobili, immobili" (dal Devoto-Oli).

Quindi nella frase iniziale di wikipedia "Un certificato verde è una forma di incentivazione di energia elettrica da fonti rinnovabili. Si tratta in pratica di una commodity negoziabile..." si può scrivere "...Si tratta in pratica di un bene negoziabile..."

(Vari riscontri in Google per bene negoziabile.)

Inviato: sab, 28 apr 2007 0:53
di Federico
In effetti nel caso specifico il contesto ci soccorre, però non possono mettere un nome tanto generico a un collegamento a una voce intitolata commodity: servirebbe in ogni caso una traduzione.
Non so quanto sia corretto, ma in quella voce si afferma che
vengono commercialmente chiamate "commodities" quelle merci che il mercato richiede in ogni caso, poiché sono legate alla sopravvivenza di una popolazione:
sarebbero perciò dei beni primari, espressione che dovrebbe inglobare quella di materia prima ma lascerebbe fuori i certificati verdi; il cuore della definizione sembra essere (anche guardando la voce inglese) la seguente.
L'elevata standardizzazione che caratterizza una commodity ne consente l'agevole negoziazione sui mercati internazionali

things of value, of uniform quality, that were produced in large quantities by many different producers; the items from each different producer are considered equivalent. It is the contract and this underlying standard that define the commodity, not any quality inherent in the product.