«Technobabble»
Moderatore: Cruscanti
«Technobabble»
Qualche volta sono troppo ottimista e penso che adattamenti comuni come tecno bla-bla (trovato su vari libri di scienza) sia ormai un traducente accettato. E invece la guichipedia ha, naturalmente, la voce inglese technobabble. Pareri?
- Millermann
- Interventi: 1533
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Technobabble»
Oltre a tecno bla-bla ci sarebbe anche il piú preciso tecno[-]balbettio, che preferisco. Per una traduzione meno letterale e piú spontanea, ha una (sia pur limitata) diffusione tecno[-]chiacchiere.
Ma ha ragione: è troppo ottimista! Pensi che si trovano esempi in cui, pure sforzandosi di tradurre, qualcuno non è riuscito a far meglio di... *techno-balbettio e *techno-chiacchiere!
Ma ha ragione: è troppo ottimista! Pensi che si trovano esempi in cui, pure sforzandosi di tradurre, qualcuno non è riuscito a far meglio di... *techno-balbettio e *techno-chiacchiere!
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Technobabble»
Come mai? Avrei detto l'esatto contrario.Millermann ha scritto: ↑ven, 15 lug 2022 9:37 Oltre a tecno bla-bla ci sarebbe anche il piú preciso tecno[-]balbettio, che preferisco. [...]
Balbettare significa «Articolare male le sillabe, parlare a tratti e con frequenti ripetizioni, inceppandosi, per cause fisiche o psicologiche [...]. Si dice anche di bambini che cominciano appena a parlare [...]. Pronunciare stentatamente, per violenta emozione o per altro momentaneo impedimento [...]. Saper parlare una lingua a mala pena [...].
Babble significa invece «parlare rapidamente in modo difficile da capire».
Se i due termini sono accomunati dalla "difficoltà per l'interlocutore", il primo è però caratterizzato da lentezza e insicurezza, mentre il secondo da velocità e (come mi sembra in technobabble) da un'espressione di sicurezza in chi parla, come c'è (vera o simulata) in chi fa uso di un gergo ipertecnico.
Mi sembra un elemento importante, per cui tra le due traduzioni mi pare preferibile la prima (che io scriverei tecnoblablà).
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Millermann
- Interventi: 1533
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Technobabble»
In effetti lo preferisco per un paio di motivi. Il primo è che in inglese non è «techno blah blah», per cui non si riferisce al blaterare, bensí al balbettare, quello tipico dei bambini che stanno imparando a parlare e farfugliano parole incomprensibili.
Il secondo è che a me bla-bla, forse impropriamente, suggerisce un uso come segnaposto per un altro termine generico. Cosí, se sento parlare di tecno bla-bla, capisco (erroneamente) che si vuol parlare di «tecno-qualsiasi-cosa», ad esempio di tecnocrazia, tecnopolimeri, tecnostrutture, tecnofibre, tecnoetica e via dicendo. Secondo lei è una mia deformazione?
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Technobabble»
Io direi tecnicorum, ma forse non è abbastanza italiano per voi.
Re: «Technobabble»
In realtà capisco il secondo punto, ma non il primo. Almeno nei vari dizionari che vedo in Rete, il significato di babble mi sembra pressappoco quello già riportato sopra; ne riporto qualcun altro (cito in inglese; se a qualcuno serve la traduzione, chieda e l'aggiungerò):Millermann ha scritto: ↑ven, 15 lug 2022 11:00In effetti lo preferisco per un paio di motivi. Il primo è che in inglese non è «techno blah blah», per cui non si riferisce al blaterare, bensí al balbettare, quello tipico dei bambini che stanno imparando a parlare e farfugliano parole incomprensibili.
Il secondo è che a me bla-bla, forse impropriamente, suggerisce un uso come segnaposto per un altro termine generico. Cosí, se sento parlare di tecno bla-bla, capisco (erroneamente) che si vuol parlare di «tecno-qualsiasi-cosa», ad esempio di tecnocrazia, tecnopolimeri, tecnostrutture, tecnofibre, tecnoetica e via dicendo. Secondo lei è una mia deformazione?
- Cambridge Dictionary: «to talk or say something in a quick, confused, excited, or silly way»;
- Collins Dictionary: «If someone babbles, they talk in a confused or excited way»;
- Merriam-Webster: «to talk enthusiastically or excessively [...] to utter meaningless or unintelligible sounds»;
- The Britannica Dictionary: «to talk foolishly or too much [...] to make speech sounds that do not make sense to the hearer».
- Merriam-Webster: «technical jargon [...] Technobabble [...] unsurprisingly suggests language which sounds highly technical and is incomprehensible to the listener»;
- Oxford Learner's Dictionary: «(informal, disapproving) words or expressions connected with computers and technology that are difficult for ordinary people to understand»;
- Collins Dictionary: «incomprehensible technical language or jargon».
Tornando alle possibilità italiane, su Reverso Context fra le varie traduzioni ci sono gergo tecnologico, tecno-farfugliamenti (fra virgolette), dettagli tecnici, cianche tecnologiche, paroloni scientifici, discorsi ipertecnologici...
Il dizionario di WordReference ha un interessante tecnichese.
Se in quel voi intende soprattutto me (viste le recenti discussioni) ricordo qual è la mia posizione al riguardo.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5088
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
Re: «Technobabble»
Tenendo conto di tutte queste definizioni, io proporrei supercazzola tecnologica o tecnosupercazzola.
-
- Interventi: 1317
- Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
- Località: Marradi (FI)
Re: «Technobabble»
Ci stavo pensando anch'io.Ferdinand Bardamu ha scritto: ↑sab, 16 lug 2022 3:12 Tenendo conto di tutte queste definizioni, io proporrei supercazzola tecnologica o tecnosupercazzola.
Tra l'altro, ho notato, su Wikipedia è riportata una correlazione.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti