«Technobabble»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Technobabble»

Intervento di Carnby »

Qualche volta sono troppo ottimista e penso che adattamenti comuni come tecno bla-bla (trovato su vari libri di scienza) sia ormai un traducente accettato. E invece la guichipedia ha, naturalmente, la voce inglese technobabble. Pareri?
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1515
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Technobabble»

Intervento di Millermann »

Oltre a tecno bla-bla ci sarebbe anche il piú preciso tecno[-]balbettio, che preferisco. Per una traduzione meno letterale e piú spontanea, ha una (sia pur limitata) diffusione tecno[-]chiacchiere. ;)

Ma ha ragione: è troppo ottimista! Pensi che si trovano esempi in cui, pure sforzandosi di tradurre, qualcuno non è riuscito a far meglio di... *techno-balbettio e *techno-chiacchiere! :roll:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2328
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Technobabble»

Intervento di G. M. »

Millermann ha scritto: ven, 15 lug 2022 9:37 Oltre a tecno bla-bla ci sarebbe anche il piú preciso tecno[-]balbettio, che preferisco. [...]
Come mai? Avrei detto l'esatto contrario. :mrgreen:

Balbettare significa «Articolare male le sillabe, parlare a tratti e con frequenti ripetizioni, inceppandosi, per cause fisiche o psicologiche [...]. Si dice anche di bambini che cominciano appena a parlare [...]. Pronunciare stentatamente, per violenta emozione o per altro momentaneo impedimento [...]. Saper parlare una lingua a mala pena [...].

Babble significa invece «parlare rapidamente in modo difficile da capire».

Se i due termini sono accomunati dalla "difficoltà per l'interlocutore", il primo è però caratterizzato da lentezza e insicurezza, mentre il secondo da velocità e (come mi sembra in technobabble) da un'espressione di sicurezza in chi parla, come c'è (vera o simulata) in chi fa uso di un gergo ipertecnico.

Mi sembra un elemento importante, per cui tra le due traduzioni mi pare preferibile la prima (che io scriverei tecnoblablà).
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1515
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Technobabble»

Intervento di Millermann »

G. M. ha scritto: ven, 15 lug 2022 10:05 Come mai? Avrei detto l'esatto contrario.
In effetti lo preferisco per un paio di motivi. Il primo è che in inglese non è «techno blah blah», per cui non si riferisce al blaterare, bensí al balbettare, quello tipico dei bambini che stanno imparando a parlare e farfugliano parole incomprensibili. :)
Il secondo è che a me bla-bla, forse impropriamente, suggerisce un uso come segnaposto per un altro termine generico. Cosí, se sento parlare di tecno bla-bla, capisco (erroneamente) che si vuol parlare di «tecno-qualsiasi-cosa», ad esempio di tecnocrazia, tecnopolimeri, tecnostrutture, tecnofibre, tecnoetica e via dicendo. Secondo lei è una mia deformazione? :P
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Technobabble»

Intervento di brg »

Io direi tecnicorum, ma forse non è abbastanza italiano per voi.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2328
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Technobabble»

Intervento di G. M. »

Millermann ha scritto: ven, 15 lug 2022 11:00
G. M. ha scritto: ven, 15 lug 2022 10:05 Come mai? Avrei detto l'esatto contrario.
In effetti lo preferisco per un paio di motivi. Il primo è che in inglese non è «techno blah blah», per cui non si riferisce al blaterare, bensí al balbettare, quello tipico dei bambini che stanno imparando a parlare e farfugliano parole incomprensibili. :)
Il secondo è che a me bla-bla, forse impropriamente, suggerisce un uso come segnaposto per un altro termine generico. Cosí, se sento parlare di tecno bla-bla, capisco (erroneamente) che si vuol parlare di «tecno-qualsiasi-cosa», ad esempio di tecnocrazia, tecnopolimeri, tecnostrutture, tecnofibre, tecnoetica e via dicendo. Secondo lei è una mia deformazione? :P
In realtà capisco il secondo punto, ma non il primo. Almeno nei vari dizionari che vedo in Rete, il significato di babble mi sembra pressappoco quello già riportato sopra; ne riporto qualcun altro (cito in inglese; se a qualcuno serve la traduzione, chieda e l'aggiungerò):
  • Cambridge Dictionary: «to talk or say something in a quick, confused, excited, or silly way»;
  • Collins Dictionary: «If someone babbles, they talk in a confused or excited way»;
  • Merriam-Webster: «to talk enthusiastically or excessively [...] to utter meaningless or unintelligible sounds»;
  • The Britannica Dictionary: «to talk foolishly or too much [...] to make speech sounds that do not make sense to the hearer».
In technobabble, più specificamente, l'elemento caratterizzante mi sembra essere proprio quello del non essere capito dall'interlocutore: non ci sento la fatica, la difficoltà, la lentezza nell'esprimersi da parte di chi parla, che invece ci sono in balbettare. Infatti di technobabble i dizionari scrivono:
  • Merriam-Webster: «technical jargon [...] Technobabble [...] unsurprisingly suggests language which sounds highly technical and is incomprehensible to the listener»;
  • Oxford Learner's Dictionary: «(informal, disapproving) words or expressions connected with computers and technology that are difficult for ordinary people to understand»;
  • Collins Dictionary: «incomprehensible technical language or jargon».
Similmente, su TV Tropes, è definito «Any impressive and scientific-sounding, but ultimately nonsensical utterance, full of buzzwords [...]». Si veda anche questa serie di esempi lì allacciata. L'impressione è quella di una persona che parla con fluidità di cose difficili inanellando termini tecnici, non che balbetta.

Tornando alle possibilità italiane, su Reverso Context fra le varie traduzioni ci sono gergo tecnologico, tecno-farfugliamenti (fra virgolette), dettagli tecnici, cianche tecnologiche, paroloni scientifici, discorsi ipertecnologici...

Il dizionario di WordReference ha un interessante tecnichese.
brg ha scritto: ven, 15 lug 2022 12:32 Io direi tecnicorum, ma forse non è abbastanza italiano per voi.
Se in quel voi intende soprattutto me (viste le recenti discussioni) ricordo qual è la mia posizione al riguardo. :wink:
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Technobabble»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Tenendo conto di tutte queste definizioni, io proporrei supercazzola tecnologica o tecnosupercazzola.
valerio_vanni
Interventi: 1311
Iscritto in data: ven, 19 ott 2012 20:40
Località: Marradi (FI)

Re: «Technobabble»

Intervento di valerio_vanni »

Ferdinand Bardamu ha scritto: sab, 16 lug 2022 3:12 Tenendo conto di tutte queste definizioni, io proporrei supercazzola tecnologica o tecnosupercazzola.
Ci stavo pensando anch'io.
Tra l'altro, ho notato, su Wikipedia è riportata una correlazione.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 39 ospiti