Lessico coloristico (con una nota su «pink»)
Inviato: mer, 03 ago 2022 23:21
Nella traduzione da una lingua all’altra, i colori rappresentano spesso un problema, non tanto per il numero di parole usate, più o meno le stesse, quanto per la percezione del colore stesso tra il parlante di una lingua e quello di un’altra.
Un esempio noto a tutti: purple teoricamente è porpora, ma essendo in inglese frequentemente un tono di porpora di tonalità più fredda che in italiano, viene spesso reso con viola, che pure esiste anche in inglese (seppur molto raramente).
Un altro problema si ha con maroon e brown; il primo viene spesso reso con granata (ma esiste anche garnet in inglese...), il secondo con marrone (ma esiste anche bruno in italiano...).
Mi sono procurato il ponderoso, costoso e datato A Dictionary of Color di Maerz & Paul e ho fatto l’OCR del glossario in sei lingue dello stesso. Il criterio scelto è quello della somiglianza lessicale per cui:
Un esempio noto a tutti: purple teoricamente è porpora, ma essendo in inglese frequentemente un tono di porpora di tonalità più fredda che in italiano, viene spesso reso con viola, che pure esiste anche in inglese (seppur molto raramente).
Un altro problema si ha con maroon e brown; il primo viene spesso reso con granata (ma esiste anche garnet in inglese...), il secondo con marrone (ma esiste anche bruno in italiano...).
Mi sono procurato il ponderoso, costoso e datato A Dictionary of Color di Maerz & Paul e ho fatto l’OCR del glossario in sei lingue dello stesso. Il criterio scelto è quello della somiglianza lessicale per cui:
- purple ~ porpora;
- brown ~ bruno;
- rose ~ rosa.
- maroon ~ marrone;
- garnet ~ granata;
- viola ~ viola.