«Coureur des bois»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Coureur des bois»

Intervento di Luke Atreides »

Che traducente proporreste per tradurre in italiano la locuzione francese coureur des bois?
Il termine coureur de bois (letteralmente "corridore dei boschi") si riferisce ai coloni francesi che, a partire dagli anni Sessanta del Seicento, si recavano nei Paesi amerindi per raccogliere pelli (di castoro, alce, caribù, ecc.) per il commercio e contrabbando con gli amerindiani.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Coureur des bois»

Intervento di Carnby »

Se abbiamo il corridore della strada (Geococcyx californianus; sì, lui, Bip-bip), possiamo avere anche il corridore dei boschi no?
domna charola
Interventi: 1632
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Coureur des bois»

Intervento di domna charola »

Istintivamente, mi verrebbe "scorridore", forse come retaggio di antiche letture salgariane, sia pure di diversa ambientazione. Oppure da medievista, dato che gli scorridori vanno avanti all'esercito, un po' prendono contatti, un po' razziano, un po' esplorano, e questa era più precisamente la funzione dei "coureur des bois": pionieri in avanscoperta, che si arrangiavano per sopravvivere al meglio, un po' commerciando e un po' sfruttando, e talora prestandosi come guida per l'avanzata dei nuovi coloni o eserciti.

D'altra parte, il termine è ancora usato negli anni '80 in una storia di Topolino, di cui non riesco a reperire altro che la copertina, ma canoe e cappelli di pelo caudati attorno al titolo mi sembrano già eloquenti.

https://www.comicartfans.com/gallerypie ... ece=179822

per maggior sicurezza, anche un'occhiata al Treccani non guasta

https://www.treccani.it/vocabolario/scorridore/
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1510
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Coureur des bois»

Intervento di Millermann »

Credo che anche stavolta Domna Charola abbia fatto centro. :)
La storia, pubblicata su Topolino nel 1985 (e descritta come «l'avventura di un pioniere antenato di Topolino che ha contribuito a fondare il Quebec»), è stata tradotta anche all'estero, e in Francia è stata pubblicata nel 1989 proprio col titolo di «Mickey coureur des bois». :D

Immagine

Immagine
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Coureur des bois»

Intervento di Carnby »

Millermann ha scritto: mar, 30 ago 2022 14:05 La storia, pubblicata su Topolino nel 1985 (e descritta come «l'avventura di un pioniere antenato di Topolino che ha contribuito a fondare il Quebec»), è stata tradotta anche all'estero, e in Francia è stata pubblicata nel 1989 proprio col titolo di «Mickey coureur des bois».
O mamma! E pensare che in quegli anni leggevo assiduamente Topolino! L’avevo completamente dimenticato! :)
domna charola
Interventi: 1632
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Coureur des bois»

Intervento di domna charola »

Carnby ha scritto: mar, 30 ago 2022 18:31 O mamma! E pensare che in quegli anni leggevo assiduamente Topolino! L’avevo completamente dimenticato! :)
Ormai è letteratura da citare anche questa!!!

A parte gli scherzi, quante parole inusuali del lessico italiano che ho imparato, lievemente, leggendo Topolino da bambina! Ricordo ancora una storia in cui veniva trafugato un trittico... quanti giovani compulsatori compulsivi di telefonini e reti sociali sanno oggi cos'è un trittico?...
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Coureur des bois»

Intervento di Luke Atreides »

domna charola ha scritto: mar, 30 ago 2022 12:06 Istintivamente, mi verrebbe "scorridore", forse come retaggio di antiche letture salgariane, sia pure di diversa ambientazione.
Domna Charola, io ritengo che lei abbia trovato il traducente giusto.
domna charola
Interventi: 1632
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Coureur des bois»

Intervento di domna charola »

Luke Atreides ha scritto: ven, 09 set 2022 2:13 Domna Charola, io ritengo che lei abbia trovato il traducente giusto.
…tutta questione di cultura letteraria… :roll:

In realtà, andando a guardare un po' di edizioni sino agli ultimi decenni del secolo scorso, sto notando che sino all'altro ieri si usava molto di più, e con molta più naturalezza, tradurre i termini stranieri… sembra passata un'era geologica rileggendo questi libri!
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Coureur des bois»

Intervento di Luke Atreides »

Guardando adesso Corridore dei boschi come traducente è ben attestato: 1, 2, 3, 4, 5.
Anche Scorridore dei boschi è attestato ben prima del giornale a fumetti di Topolino: 1, 2, 3, 4, 5 come traducente per Coureur des bois.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 33 ospiti