«Timepiece»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

«Timepiece»

Intervento di Marco1971 »

Vedo qui che qualcuno chiede un traducente per timepiece. Ma davvero si usa? :shock: In inglese old-fashioned significa semplicemente orologio (sia da polso sia a pendolo). Quale oscuro senso si sarà attribuito a questa voce in italiano? :roll:
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
methao_donor
Interventi: 341
Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
Località: Finlandia

Intervento di methao_donor »

Mai sentito!
Forse non l'intende come forestierismo, ma cerca un termine per una traduzione?
Però non vedo quale sarebbe il problema in tal caso. :shock:
Come che sia, non abbiamo di che curarcene, direi. Non mi pare d'aver mai sentito timepiece in bocca a un italiano. :)
Al più, semmai, uno <<swatch>>.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Methao_donor dixit:
Al più, semmai, uno <<swatch>>.
Se le garba, legga qui.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5212
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Intervento di Infarinato »

Incarcato ha scritto:Methao_donor dixit:
Al più, semmai, uno <<swatch>>.
Se le garba, legga qui.
…e qui. :P
methao_donor
Interventi: 341
Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
Località: Finlandia

Intervento di methao_donor »

Non mi ero mai soffermato a riflettere sulla questione. :cry:
Un sincero ringranziamento a entrambi! :o
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Re: «Timepiece»

Intervento di Bue »

Marco1971 ha scritto:Vedo qui che qualcuno chiede un traducente per timepiece. Ma davvero si usa? :shock: In inglese old-fashioned significa semplicemente orologio (sia da polso sia a pendolo). Quale oscuro senso si sarà attribuito a questa voce in italiano? :roll:
Approfitto per una consulenza traduttoria fuori tema. Sto per l'appunto traducendo un libro sul pendolo e sulla misura del tempo, e mi ritrovo in inglese con un sacco di timer, timekeeper etc, dove in italiano mi viene in mente solo "orologio". Cronometro e` troppo tecnico, metronomo troppo specifico, segnatempo mi sembra inadeguato... Avete suggerimenti? Grazie!
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Timer: contaminuti/temporizzatore.

Timekeeper: (orologio) marcatempo.

Ci vorrebbe forse il contesto per scegliere i traducenti adatti…
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Re: «Timepiece»

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Quale oscuro senso si sarà attribuito a questa voce in italiano? :roll:
Quello di «cosa che segue una vecchia moda», cioè antiquata, se non ho capito male.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Il colmo della assurdità.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1896
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Re: «Timepiece»

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Vedo qui che qualcuno chiede un traducente per timepiece. Ma davvero si usa? :shock: In inglese old-fashioned significa semplicemente orologio (sia da polso sia a pendolo). Quale oscuro senso si sarà attribuito a questa voce in italiano? :roll:
Solo oggi ho ricevuto il foglio. Il titolo riassuntivo è fuorviante; queste la domanda e la risposta complete:
Alessandra Olivieri scrive: "Sono una traduttrice e nel romanzo che sto traducendo, oltre la sostantivo watch 'orologio', compare anche quello più antiquato di timepiece. Come posso conservare questa distinzione tra i due termini in italiano? A parte meridiana e clessidra, non sono riuscita a trovare nulla che si adatti al mio testo.

Suggerirei oriuolo (oriolo). È un perfetto sinonimo di orologio, di cui potrebbe condividere l'etimologia, rappresentando l'allotropo popolare (la base comune sarebbe il lat. HOROLOGIUM; ma forse oriuolo continua il latino tardo HORARIOLUM). Si tratta di una forma tipica dell'uso toscano, regredita in modo netto rispetto ad orologio solo nel corso del XIX secolo. Il Grande dizionario della lingua italiana del Battaglia (Torino, UTET, 1961-2002) offre esempi novecenteschi ancora in M. Moretti (1913), E. Pea (1953), G. Stuparich (1953) e, in accezione figurata, F. M. Martini (av. 1931).
Luca Serianni
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Certo, e a Firenze c’è ancora via dell’Oriolo. :)
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Timepiece»

Intervento di Carnby »

Marco1971 ha scritto: [...]qualcuno chiede un traducente per timepiece...
Non credo d'averlo sentito neanch'io. Suggerisco segnatempo.
Marco1971 ha scritto: Timer: contaminuti/temporizzatore
Dal momento che gli anglicismi vengono preferiti perché spesso ritenuti più "precisi" rispetto alle corrispondenti voci italiane, questa volta vorrei far notare che a timer corrispondono due sostantivi italiani, contaminuti e temporizzatore. I due nomi indicano, in modo più preciso di timer, differenti dispositivi. Il primo conta il tempo e basta, il secondo ha anche la caratteristica di poter spegnere il dispositivo a cui è attaccato.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5246
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Timepiece»

Intervento di Carnby »

Dato che tra un po’ di tempo ci sarà sicuramente chi chiederà un traducente per watch o, «meglio», userà direttamente l’anglismo crudo, suggerisco mostra, calco del francese montre.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 4 ospiti