Pagina 1 di 1
«Parkour»
Inviato: dom, 04 set 2022 9:09
di G. M.
Dal
Treccani:
parkour ‹parkùr› s. m., fr. [da parcours (du combatant) «percorso (di guerra)», con mutamento di c in k per influenza dell’ingl. park «parco», ma anche per contaminazione dal linguaggio giovanile]. – Pratica ludico-sportiva inventata nel 1998 in Francia da David Belle, e diffusasi nei centri urbani; consiste nell’affrontare un determinato percorso superando gli ostacoli che via via si presentano (muretti, scale, fossi, ecc.) con salti, capriole, arrampicate e varie altre acrobazie.
A giudicare da
qui, il termine sembra essere rimasto invariato o solo minimamente adattato (
parkur,
parkūras,
parkuro,
parkuur...) praticamente in tutte le lingue (...tutte quelle con alfabeti che riesco a leggere agilmente

). Un banale
parcuro?
Re: «Parkour»
Inviato: dom, 04 set 2022 9:36
di Millermann
Beh, "contaminando"
percorso con
parco, a me verrebbe l'idea di fare *
parcorso.

In fondo, sembra comprensibile e suona anche bene...

Re: «Parkour»
Inviato: dom, 04 set 2022 9:40
di G.B.
G. M. ha scritto: dom, 04 set 2022 9:09
A giudicare da
qui...
In realtà
FranceTerme (2014) dà come traducente ufficiale
art du déplacement.
Re: «Parkour»
Inviato: dom, 04 set 2022 10:11
di Carnby
G.B. ha scritto: dom, 04 set 2022 9:40
In realtà
FranceTerme (2014) dà come traducente ufficiale
art du déplacement.
Due considerazioni:
- Perché un «traducente ufficiale» francese quando la parola è già francese?;
- il traducente è troppo lungo.
Re: «Parkour»
Inviato: dom, 04 set 2022 10:30
di G.B.
Carnby ha scritto: dom, 04 set 2022 10:11
G.B. ha scritto: dom, 04 set 2022 9:40
In realtà
FranceTerme (2014) dà come traducente ufficiale
art du déplacement.
Due considerazioni:
- Perché un «traducente ufficiale» francese quando la parola è già francese?;
- il traducente è troppo lungo.
- Cosí non parrebbe dalla dicitura: «Équivalent/terme étranger: free running (en), free-running (en), parkour (en)», riportata piú volte anche qui.

- Nessuno qui l'ha proposto come traducente.
Re: «Parkour»
Inviato: dom, 04 set 2022 17:24
di G. M.
Carnby ha scritto: dom, 04 set 2022 10:11
Perché un «traducente ufficiale» francese quando la parola è già francese?
In effetti mi sembra un po' strano. La sostituzione avrebbe senso se fossimo di fronte a uno pseudoanglicismo (come noi potremmo proporre di sostituire termini "italiani" come
telefilm,
transpallet, eccetera); ma, premettendo che non conosco tanto il francese, il termine mi pare ben formato (la
k pare usata normalmente nel
Dizionario accademico): forse è rifiutato per l'influenza dell'elemento lessicale inglese
park? Mi sembra strano...
Comunque le cose sembrano andare in direzione opposta dall'altro lato dell'oceano:
parkour è il termine da preferire secondo l'
OQLF (che, almeno fino a poco tempo fa —recentemente non ho seguito—, è sempre stato piuttosto rigido cogli anglicismi).
Re: «Parkour»
Inviato: lun, 05 set 2022 7:29
di Carnby
G.B. ha scritto: dom, 04 set 2022 10:30
Cosí non parrebbe dalla dicitura: «Équivalent/terme étranger: free running (en), free-running (en),
parkour (en)», riportata piú volte anche
qui
MI sembra comunque strano, la parola da noi è considerata francesismo; la
k in francese è stata sdoganata da tempo (cfr.
Dunkerque).
G.B. ha scritto: dom, 04 set 2022 10:30
Nessuno qui l'ha proposto come traducente.
Lo so, dicevo in generale. Anche per il francese non mi pare una soluzione buona.