Pagina 1 di 1

«Jet pack», «jetpack»

Inviato: mer, 07 set 2022 16:03
di Lorenzo Federici
La Vichipedia italiana ha scritto:Con jet pack (o rocket pack, rocket belt o nomi simili), letteralmente "zaino-jet" (o "zaino-razzo", "cintura-razzo" ecc.), si intende un dispositivo, solitamente indossato sulla schiena, che grazie a una propulsione "a getto" (a reazione), permette a una persona di volare
Secondo le rispettive Vichipedie, in spagnolo si usa mochila propulsora (zaino propulsore), in portoghese propulsor a jato (letteralmente propulsore a giatto, prestito dal latino iactus, mentre la parola di tradizione ininterrotta è jeito) o mochila a jato (zaino a giatto) e in francese e catalano rispettivamente réactor dorsal e reactor dorsal (reattore dorsale) per indicare quest'oggetto. Quella in latino, invece, riporta l'anglicismo integrale senza traduzioni.

Inoltre segnalo:
zaino a reazione, la cui ricerca restituisce qualche risultato su Google Immagini ed è una delle traduzioni possibili su Reverso Context;
zaino-getto, di cui si trova una singola attestazione in questo libro uscito due mesi fa (mi ha sorpreso... peccato che sia uno su mille :roll:):
Furio LC Rex in «L'apocalisse dei mondi» ha scritto:Maledetto il momento in cui ho scelto di non usare lo zaino-getto, si disse. Aveva preferito usare la tuta planante per evitare di essere individuata per il caratteristico fischio dello zaino-getto.

Re: «Jet pack», «jetpack»

Inviato: mer, 07 set 2022 17:37
di G. M.
Zaino-getto mi convince poco; lo zaino in sé non è un getto, come mi sembrerebbe d'intendere dal nome: meglio allora zaino a getto.

Un aneddoto forse interessante. Per molti anni ho avuto fra i miei interessi (e ce l'ho tuttora, anche se meno) l'ambientazione fantascientifica di Warhammer 40.000. Un equipaggiamento di certi soldati è il jump pack, che è pressappoco un jet pack. La traduzione ufficiale in italiano mi pare fosse e sia ancora reattori dorsali; nel gergo degli appassionati era invece chiamato (e forse lo è tuttora), traducendo "brutalmente" dall'inglese, saltapacco. :P

Re: «Jet pack», «jetpack»

Inviato: mer, 07 set 2022 18:05
di Carnby
Se jump pack è saltapacco (almeno per il cosiddetto fandom) allora il jet pack è saltagetto no? :P

Re: «Jet pack», «jetpack»

Inviato: mer, 07 set 2022 21:31
di G. M.
Carnby ha scritto: mer, 07 set 2022 18:05 Se jump pack è saltapacco (almeno per il cosiddetto fandom) allora il jet pack è saltagetto no? :P
Semmai gettopacco! :mrgreen:

Re: «Jet pack», «jetpack»

Inviato: ven, 09 set 2022 13:57
di Luke Atreides
Io aggiungerei anche: propulsore a reazione/getto,
zaino volante, zaino aligero
:mrgreen: