Una positiva conferma

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Una positiva conferma

Intervento di Incarcato »

Questo articolo della Repubblica in linea potrebbe instillare un po' di buonumore.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Già, che orgoglio!
Sessantamila statunitensi studiano l'italiano mentre sessanta milioni lo disimparano!
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Immagino la domanda dello studente americano: «What’s the Italian for marketing?» Risposta: «Si dice marketing.» «And what about mouse, screensaver, password?» «I’m afraid we don’t have any words for that: we use yours». Risposta finale dello studente: «I think I’d better study another language, then.»
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
methao_donor
Interventi: 341
Iscritto in data: gio, 14 set 2006 23:04
Località: Finlandia

Intervento di methao_donor »

Marco1971 ha scritto:Immagino la domanda dello studente americano: «What’s the Italian for marketing?» Risposta: «Si dice marketing.» «And what about mouse, screensaver, password?» «I’m afraid we don’t have any words for that: we use yours». Risposta finale dello studente: «I think I’d better study another language, then.»
Parole veritiere quanto crudeli. :(
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Marco1971 ha scritto:Immagino la domanda dello studente americano: «What’s the Italian for marketing?» Risposta: «Si dice marketing.» «And what about mouse, screensaver, password?» «I’m afraid we don’t have any words for that: we use yours». Risposta finale dello studente: «I think I’d better study another language, then.»
Non so: se le motivazioni degli studenti sono quelle indicate nell'articolo, credo che il suo ipotetico studente non sarebbe affatto scosso.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Non sarebbe scosso, né squassato né scioccato. Semplicemente capirebbe (se qualcosa capisce) che l’italiano è una lingua classica, come il greco e il latino, e non piú una lingua moderna.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Incarcato
Interventi: 900
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 12:29

Intervento di Incarcato »

Beh, io ciopprovàto! :shock:
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1900
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Immagino la domanda dello studente americano: «What’s the Italian for marketing?» Risposta: «Si dice marketing.» «And what about mouse, screensaver, password?» «I’m afraid we don’t have any words for that: we use yours». Risposta finale dello studente: «I think I’d better study another language, then.»
S'immagini anche la sorpresa dello studente se chiedesse a un traduttore verso l'inglese: «What's the English for sprezzatura?» Risposta: «It's sprezzatura, we just use the Italian word; look it up in the dictionary.»
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Sprezzatura è un termine che conosceranno solo le persone colte in inglese (non è nel COBUILD, né nel Cambridge Advanced, né nel corposo Longman Dictionary of the English Language, sicché non fa parte delle 100.000 parole piú usate, e lo Shorter Oxford giustamente lo scrive in corsivo). Gli esempi che ho fatto si riferiscono a parole d’uso quotidiano in italiano.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1900
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Sprezzatura è un termine che conosceranno solo le persone colte in inglese (non è nel COBUILD, né nel Cambridge Advanced, né nel corposo Longman Dictionary of the English Language, sicché non fa parte delle 100.000 parole piú usate, e lo Shorter Oxford giustamente lo scrive in corsivo). Gli esempi che ho fatto si riferiscono a parole d’uso quotidiano in italiano.
Appunto: sono parole d'uso quotidiano in italiano. Vede che siamo d'accordo?
:wink:

Direi comunque che solo tre: marketing, mouse e password, fra le quattro, sono veramente parole d'uso quotidiano, mentre screensaver ha un equivalente concorrenziale, ossia salvaschermo (186.000 occorrenze in Google).
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Intendevo questo: la parola sprezzatura, in inglese, è praticamente sconosciuta e non designa una realtà fondamentale; le parole mouse, marketing, password, invece, sono del parlar comune e designano realtà fondamentali. Chi usa sprezzatura in inglese lo fa a mo’ di citazione dotta; non cosí chi in italiano adopera mouse, marketing, password. Su questo si dichiara d’accordo?
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1900
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

Marco1971 ha scritto:Intendevo questo: la parola sprezzatura, in inglese, è praticamente sconosciuta e non designa una realtà fondamentale; le parole mouse, marketing, password, invece, sono del parlar comune e designano realtà fondamentali. Chi usa sprezzatura in inglese lo fa a mo’ di citazione dotta; non cosí chi in italiano adopera mouse, marketing, password. Su questo si dichiara d’accordo?
Certamente. Allora per favore nell'immaginaria conversazione che ho riportato sopra sostituisca sprezzatura con pizza.
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Freelancer ha scritto:Certamente. Allora per favore nell'immaginaria conversazione che ho riportato sopra sostituisca sprezzatura con pizza.
Ma allora bisognerebbe paragonarlo a bluetooth, che non si pretende di tradurre in quanto marchio (perché pizza questo sarebbe, come parmigiano reggiano ecc.).
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

E Roberto risponderà con pasta, ma il concetto resta lo stesso: in inglese sono poche le parole italiane (comuni o tecniche) e non sconvolgono le strutture fonetiche; in italiano sono molte le parole inglesi, e creano disturbi fonetici e grafici.
Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

PIZZA

Intervento di Uri Burton »

Ma come, la pizza non l'hanno inventata gli americani?
Uri Burton
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti