Una positiva conferma
Inviato: lun, 23 apr 2007 9:43
Questo articolo della Repubblica in linea potrebbe instillare un po' di buonumore.
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Parole veritiere quanto crudeli.Marco1971 ha scritto:Immagino la domanda dello studente americano: «What’s the Italian for marketing?» Risposta: «Si dice marketing.» «And what about mouse, screensaver, password?» «I’m afraid we don’t have any words for that: we use yours». Risposta finale dello studente: «I think I’d better study another language, then.»
Non so: se le motivazioni degli studenti sono quelle indicate nell'articolo, credo che il suo ipotetico studente non sarebbe affatto scosso.Marco1971 ha scritto:Immagino la domanda dello studente americano: «What’s the Italian for marketing?» Risposta: «Si dice marketing.» «And what about mouse, screensaver, password?» «I’m afraid we don’t have any words for that: we use yours». Risposta finale dello studente: «I think I’d better study another language, then.»
S'immagini anche la sorpresa dello studente se chiedesse a un traduttore verso l'inglese: «What's the English for sprezzatura?» Risposta: «It's sprezzatura, we just use the Italian word; look it up in the dictionary.»Marco1971 ha scritto:Immagino la domanda dello studente americano: «What’s the Italian for marketing?» Risposta: «Si dice marketing.» «And what about mouse, screensaver, password?» «I’m afraid we don’t have any words for that: we use yours». Risposta finale dello studente: «I think I’d better study another language, then.»
Appunto: sono parole d'uso quotidiano in italiano. Vede che siamo d'accordo?Marco1971 ha scritto:Sprezzatura è un termine che conosceranno solo le persone colte in inglese (non è nel COBUILD, né nel Cambridge Advanced, né nel corposo Longman Dictionary of the English Language, sicché non fa parte delle 100.000 parole piú usate, e lo Shorter Oxford giustamente lo scrive in corsivo). Gli esempi che ho fatto si riferiscono a parole d’uso quotidiano in italiano.
Certamente. Allora per favore nell'immaginaria conversazione che ho riportato sopra sostituisca sprezzatura con pizza.Marco1971 ha scritto:Intendevo questo: la parola sprezzatura, in inglese, è praticamente sconosciuta e non designa una realtà fondamentale; le parole mouse, marketing, password, invece, sono del parlar comune e designano realtà fondamentali. Chi usa sprezzatura in inglese lo fa a mo’ di citazione dotta; non cosí chi in italiano adopera mouse, marketing, password. Su questo si dichiara d’accordo?
Ma allora bisognerebbe paragonarlo a bluetooth, che non si pretende di tradurre in quanto marchio (perché pizza questo sarebbe, come parmigiano reggiano ecc.).Freelancer ha scritto:Certamente. Allora per favore nell'immaginaria conversazione che ho riportato sopra sostituisca sprezzatura con pizza.