«MMORPG» (acronimo di «Massively Multiplayer Online Role-Playing Game»)

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«MMORPG» (acronimo di «Massively Multiplayer Online Role-Playing Game»)

Intervento di Luke Atreides »

Che traducente proporreste per tradurre in italiano MMORPG (acronimo della locuzione inglese Massively Multiplayer Online Role-Playing Game)?
MMORPG è un videogioco che combina gli aspetti di un gioco di ruolo e di un gioco online multigiocatore di massa.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1516
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «MMORPG» (acronimo di «Massively Multiplayer Online Role-Playing Game»)

Intervento di Millermann »

Solitamente, nell'adattare un acronimo inglese, il procedimento piú semplice consiste nell'invertire la sequenza e poi tentare di renderla «pronunciabile». 8)

In questo caso, partendo da MMORPG si potrebbe, dopo l'inversione, omettere la P (superflua in italiano), ottenendo:

GROMM
(Gioco di Ruolo Online Multigiocatore di Massa)

Volendo italianizzare anche l'anglicismo residuo (a costo di allontanarsi ulteriormente dall'originale) si potrebbe fare:

GRIMM
(Gioco di Ruolo In-linea Multigiocatore di Massa)

Entrambi pronunciabili, a differenza dell'originale inglese; il secondo ha anche la particolarità di essere un nome già presente nell'immaginario degli italiani, quindi ancora piú orecchiabile. :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2328
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «MMORPG» (acronimo di «Massively Multiplayer Online Role-Playing Game»)

Intervento di G. M. »

Millermann ha scritto: mar, 27 set 2022 11:52 [...] Volendo italianizzare anche l'anglicismo residuo (a costo di allontanarsi ulteriormente dall'originale) si potrebbe fare:

GRIMM
(Gioco di Ruolo In-linea Multigiocatore di Massa)
[...]
Bello! E per i "fanatici della terminazione vocalica" (come il sottoscritto :mrgreen:) potrà diventare GRIMMa o GRIMMà (e anche con una sillaba in più resta più rapido e facile da scrivere e pronunciare dell'anglicismo, per il qualche parecchi anni fa —le pochissime volte in cui m'è capitato di pronunciarlo— credo d'essermi prodotto in uno spaventoso [m̩ːˈɔrpɡə] o qualcosa del genere :P).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 41 ospiti