Pagina 1 di 1

«Glasgow smile»

Inviato: lun, 10 ott 2022 8:05
di Carnby
Possibile che neppure per un tipo di ferita abbiamo un termine italiano che la descriva? Ecco a voi il Glasgow smile. Non essendo esperto di medicina, anatomopatologia e criminologia non mi arrischio in traducenti greci che potrebbero suonare strani agli orecchi di uno specialista.

Re: «Glasgow smile»

Inviato: mar, 11 ott 2022 14:34
di Luke Atreides
Io proporrei Il sorriso di Glasgovia. :)

Re: «Glasgow smile»

Inviato: mar, 11 ott 2022 15:29
di G. M.
Ho interrogato il pubblico istagrammatico di Dirlo in italiano chiedendo anche traduzioni creative, e ho avuto varie risposte, le riporto tutte:
  • cicatrice a sorriso;
  • sorriso inglese;
  • sorriso di Glasgovia (proposto da altre due persone oltre a Luke qui sopra);
  • «non lo tradurrei; oppure banalmente» sorriso di Glasgow;
  • sorriso da Dalia, presumo in riferimento a questo caso;
  • sorriso glasvegiano (proposto da tre persone; con anche le varianti riso glasvegiano, ghigno glasvegiano);
  • sorriso del giullare;
  • cicatrice sorriso;
  • sorriso milanese «(data l'elevata criminalità)»;
  • ghigno scozzese;
  • sorriso forzato, che in Fallout 4, «almeno nella versione italiana, era una caratteristica facciale selezionabile».