Pagina 1 di 5
«Fotofinish»
Inviato: ven, 04 mag 2007 21:11
di Marco1971
O
photo finish. Letto nel
Corriere di oggi (in linea): «vittoria al fotofinish per i nazionalisti». In francese,
photo d’arrivée, photo-témoin. Non si potrebbe fare
foto d’arrivo o
foto-testimone?
Vedo ora nel
Diccionario Panhispánico de Dudas:
foto de llegada. ‘Fotografía usada para determinar el vencedor de una carrera cuando los participantes llegan a la meta muy igualados’: «No hubo foto de llegada desde la décima carrera» (Universal [Ven.] 17.4.88). Se desaconseja el uso en español de la expresión inglesa photo finish, así como el del híbrido foto finish, mitad español, mitad inglés.
Inviato: ven, 04 mag 2007 22:18
di Federico
Foto d'arrivo, dell'arrivo o all'arrivo (già in lista) mi sembrano traduzioni inattaccabili.
Inviato: ven, 04 mag 2007 22:31
di Brazilian dude
Io, appena ho letto il titolo, ho pensato al ritocco di una foto.
Brazilian dude
Inviato: sab, 05 mag 2007 0:37
di Freelancer
Forse finish/finitura è un falso amico in spagnolo? Un americano direbbe touch-up per ritocco, quindi l'equivoco non è possibile.
Osservo di sfuggita che sembra che lo spagnolo, come l'italiano, non ami il gruppo ph e lo trasforma subito nella f, mentre lascia inalterato il gruppo finale sh, che evidentemente non dà fastidio né all'occhio né alla pronunzia (si pensi anche a gulasch).
Inviato: sab, 05 mag 2007 1:34
di Marco1971
La palabra gulasch no está en el Diccionario [de la lengua española].
Inviato: sab, 05 mag 2007 1:51
di Freelancer
Strano. Se cerco
gulasch nei siti in spagnolo il primo trovato da Google è uno di ricette,
qui e parla proprio del gulasch, e per quel che capisco di spagnolo è un sito in spagnolo genuino, è anche ospitato su un portale spagnolo; infine noto l'uso di
e-mail e di
link.
Ma metto le mani avanti e ci tengo a dire che non intendo imbarcarmi in una discussione concernente il grado di diffusione degli anglismi nello spagnolo, d'accordo?
Inviato: sab, 05 mag 2007 1:58
di Marco1971
Né io intendo approfondire i suoi strani collegamenti (o, come dice lei,
links).

Inviato: sab, 05 mag 2007 2:06
di Marco1971
Ma
gulascio!

Inviato: sab, 05 mag 2007 2:08
di Freelancer
No, io dico i link. Gli anglismi ormai acclimatati in italiano non prendono la s al plurale, come lei ben sa.
Inviato: sab, 05 mag 2007 2:21
di Marco1971
Lincheggi, adunque. Ma si ricordi che esiste la parola italiana
collegamento.

Inviato: sab, 05 mag 2007 2:30
di Freelancer
Quindi "collegare mediante un link" dovrebbe dirsi *
collegamentare. Meglio
linkare, che infatti è lemmatizzato; come
filmare,
bluffare, ecc. Quando da un forestierismo si fa il denominale, vuol dire che la parola è ormai acclimatata e la si può usare senza timore. Si armi di coraggio e la usi anche lei.

Inviato: sab, 05 mag 2007 2:32
di Brazilian dude
Forse finish/finitura è un falso amico in spagnolo? Un americano direbbe touch-up per ritocco, quindi l'equivoco non è possibile.
Non capisco il commento. Noi semplicemente non usiamo (almeno io non l'ho mai vista) in spagnolo e in portoghese quell'espressione inglese/americana. Non c'è possibilità di confusione.
Brazilian dude
Inviato: sab, 05 mag 2007 2:52
di Freelancer
Mi chiedevo se, quando leggendo "finish" le è venuta in mente la parola ritocco, ciò potesse dipendere dal fatto (non so se è così) che finitura in spagnolo ha anche o richiama il significato di ritocco.
Inviato: sab, 05 mag 2007 2:53
di Marco1971
Freelancer ha scritto:Quindi "collegare mediante un link" dovrebbe dirsi *
collegamentare. Meglio
linkare, che infatti è lemmatizzato; come
filmare,
bluffare, ecc. Quando da un forestierismo si fa il denominale, vuol dire che la parola è ormai acclimatata e la si può usare senza timore. Si armi di coraggio e la usi anche lei.

No: semplicemente
collegare.
E, tra parentesi, preferisco
acclimare (ma è un dettaglio).
Inviato: sab, 05 mag 2007 3:21
di Brazilian dude
Mi chiedevo se, quando leggendo "finish" le è venuta in mente la parola ritocco, ciò potesse dipendere dal fatto (non so se è così) che finitura in spagnolo ha anche o richiama il significato di ritocco.
Le posso solo dire che ritoccare una foto in spagnolo è
retocar una foto (e in portoghese: retocar uma foto). La traduzione abituale di finish è terminar (sp./port.), acabar (sp./port.), ma non mi sembra che nessuna di queste parole sia usata nel contesto delle fotografie. In inglese, sebbene abbia sempre sentito
to touch up a picture/photo, non mi è sembrato completamente anormale
to finish a picture, soprattutto perché io questo
finish, da non intenditore, lo considero la parte finale del lavoro.
Brazilian dude