«Hohenzollern»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Hohenzollern»

Intervento di Infarinato »

Per favore cerchiamo di attenerci all’uso consolidato invece di sbizzarrirci in ipotesi fantasiose. Nei documenti antichi troveremo allora attestazioni di Comes Zolleranus (latino) e di Zollerani (italiano), e Monumenta Zollerana si chiama la raccolta di documenti sul casato degli Hohenzollern. Quindi il traducente c’è: gli Hohenzollern in italiano (e in latino) sono gli Zollerani.
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Hohenzollern»

Intervento di brg »

Infarinato ha scritto: dom, 27 nov 2022 2:33 Quindi il traducente c’è: gli Hohenzollern in italiano (e in latino) sono gli Zollerani.
Non mi convince. Zollern, da cui l'etnonimo "zollerano", è il toponimo del luogo d'origine degli Hohenzollern, per cui questi sono gli Zollerani quanto Aristotele era lo Stagirita. A differenza di quanto dicono le varie Wikipedie italiane, inglesi e francesi, il ramo comitale originario degli Hohenzollern continuò a definirsi "di Zollern" (Grafen von Zollern) per molti secoli (come si evince, in ordine sparso, dalla storia degli Hohenzollern di Gustav Schilling, da Wikipedia tedesca, dall'Allgemeine deutsche Biographie e da una moltitudine di altri documenti).

Ora, le invero rare attestazioni italiane di "zollerano" fanno riferimento principalmente a tre cose: il già citato Monumenta Zollerana, documento sull'origine degli Hohenzollern, ai conti di Zollern, ed al cardinale Zollerano o di Zollern, che apparteneva ad un ramo cadetto del ramo comitale di Zollern e che latinizzò il proprio nome in Itelius Fridericus a Zollern, in italiano Itellio Federico de Zolleren o de Zollern o, semplicemente, delli Marchesi di Brandeburgo.

Già, perché le più ampie attestazioni di questa famiglia, specialmente per il ramo francone che poi generò i re di Prussia, in italiano avvengono sotto il nome di Casa di Brandeburgo o Brandemburgo o Brandenburgo o Brandenburgh. Così che pure il cardinale di cui sopra, che pure non apparteneva al ramo brandeburghese, ma a quello cattolico svevo, viene definito tale da Biagio Aldimari. Mi pare che il titolo di "zollerani" possa essere propriamente attribuito solo ai conti di Zollern e, al limite, ai rami cadetti di questi che continuarono a definirsi di Zollern.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Hohenzollern»

Intervento di Infarinato »

È ovvio che, sul piano squisitamente etimologico, zollerano ha un significato piú ampio di Hohenzollern, volendo semplicemente dire «di Zollern». Tuttavia questa è la latinizzazione del nome che gli stessi Hohenzollern hanno continuato a usare per definire sé stessi, cosí come i re di Francia si definivano rex (reges) Galliae (e di molto altro) e i sovrani del Regno Unito continuano a farsi chiamare latinamente rex (reges) Britanniae (e di molto altro), pur non corrispondendo piú [esattamente] Francia e Gran Bretagna alle rispettive regioni storiche…

Prove, direi, dirimenti che gli Hohenzollern continuavano a latinizzare il loro nome in Zollerani (e solo raramente in Hohenzollerani, com’è già stato ricordato) sono tutte le dizioni del tipo «Zolleranus vel Hohenzolleranus Comes» e la latinizzazione, per esempio, del nome del ramo degli Hohenzollern-Sigmaringen in Sigmaringani Zollerani;)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite