Pagina 1 di 1

«Clade» e «clado»

Inviato: dom, 27 nov 2022 12:37
di G. M.
In italiano abbiamo clade:
clade s. f. [dal lat. clades «distruzione, disastro, sconfitta»], letter. – Strage: E tra lor cominciar con fiera clade A tirar archi, e a menar lancie e spade (Ariosto); ne’ campi memori De la c. che ancora ulta non fu (Carducci).
E c'è poi clado:
clado s. m. – Italianizzazione del lat. scient. cladus, con cui si designano, in zoologia, le ramificazioni del raggio principale dei megascleri delle spugne; in alcune classificazioni, indica un aggruppamento di organismi che hanno in comune lo stesso antenato.
(Entrambe le citazioni dal Treccani).

Prevalentemente però, in pratica, in italiano per significare 'clado' si usa clade, copiando (ve l'aspetterete già) l'inglese che dice appunto clade.

Nelle ultime settimane ho dato una spazzata alla nostra enciclopedia interretale preferita correggendo centinaia di clade in clado, spostando anche la pagina principale*, e per fortuna nessuno è (ancora) intervenuto per fermarmi. Vedremo se durerà e se questo potrà cambiare un pochino l'uso generale...

[*Purtroppo clade sopravvive in molti template, ma per quelli so per esperienza che è meglio non intervenire: ci sarebbe una discussione pubblica e sarei sicuramente sconfitto dall'anglocentrismo regnante. :P Meglio prima passare inosservato per qualche anno...]

Re: «Clade» e «clado»

Inviato: gio, 01 dic 2022 14:43
di DMW
Trovo questi tipi di ipercorrettismi alquanto fastidiosi. :evil:

Anche perché sui dizionari o c'è clado o c'è il latinismo cladus. Basta consultarli. :x

E come diverrebbe cladoma? Cladeoma o Cladema? :|

Re: «Clade» e «clado»

Inviato: sab, 03 dic 2022 12:29
di Carnby
Sull’interessante La sistematica della vita Zanichelli, edizione italiana della Classification phylogénétique du vivant, si usa sempre clade; il libro usa molti anglicismi, (stranamente per l’edizione di un libro francese, su tutti sister group, e meno male che è sempre in corsivo) ed è a tratti discutibile, dando alcune cose per certe alcune cose che non lo sono affatto (ma immagino fosse così anche l’originale in francese).