Pagina 1 di 1

«Goblin mode»

Inviato: mer, 14 dic 2022 22:53
di Luke Atreides
Che traducenti proporreste per tradurre in italiano goblin mode?
Goblin mode è un neologismo che indica il rifiuto delle aspettative della società e il comportamento di chi vive in modo trasandato ed edonistico senza preoccuparsi dell'immagine di sé.

Re: «Goblin mode»

Inviato: gio, 15 dic 2022 10:08
di G.B.
Mai sentito. Direi di dare un'occhiata qui.

Re: «Goblin mode»

Inviato: gio, 15 dic 2022 10:52
di Millermann
Pensate un po': nel mondo anglofono è stata dichiarata «parola dell'anno»! :roll:

Per approfondimenti e proposte piú o meno fantasiose si può dare un'occhiata qui. ;)

Re: «Goblin mode»

Inviato: gio, 15 dic 2022 13:05
di Dario G
Trattandosi di un modo di vivere, propendo per sciattismo, sebbene il termine non sia attestato nei dizionari.

Re: «Goblin mode»

Inviato: gio, 15 dic 2022 13:15
di Luke Atreides
Non sarebbe meglio chiamarla "Modalità Gobelino" ?
Oppure si possono usare "gobelinizzare" o "gobelinare" come alternative.
Sennò, ingoblinito, coniato dal Cerbero Podcast.

Re: «Goblin mode»

Inviato: gio, 15 dic 2022 13:30
di Lorenzo Federici
A me personalmente modalità gobelino è sembrata la traduzione più sensata senza conoscere il termine, ma probabilmente andrei per sciattismo. Ma sono sicuro che ci sia qualche equivalente più o meno popolare anche in italiano, bisogna soltanto trovarlo.

Re: «Goblin mode»

Inviato: gio, 15 dic 2022 14:07
di Infarinato
Modalità svacco, com’è stato proposto altrove. :)

Re: «Goblin mode»

Inviato: gio, 15 dic 2022 15:58
di domna charola
Sì, modalità svacco, è quello che avremmo usato sino a poco tempo fa per riassumere la definizione del termine in esame.

Innanzitutto è di origine gergale, quindi rifugge da quella patina di tecnicismo e seriosità che verrebbe fuori semplicemente italianizzando "goblin", come se fosse saltata fuori una nuova sindrome scientificamente definita.
Poi resta il fatto che queste espressioni figurate, gergali, hanno senso nel contesto culturale in cui nascono, e quindi secondo me non vanno tradotte letteralmente, perché si ha a che fare con un insieme di termini che messi assieme assumono significato diverso da quello originale di ciascuno.
Occorre riprodurre l'insieme figurato, con un'immagine equivalente che però sia familiare per i parlanti della lingua di destinazione della "traduzione".
"Essere come un goblin" in italiano non vuol dire molto, perché già non abbiamo dimestichezza con tali creature, figurarsi poi con tutte le varie sfumature, accezioni e suggestioni che a esse si collegano nella mente di parlanti che le incontrano frequentemente - nella letteratura, nei cartoni animati, nelle barzellette magari... insomma, in tutte quelle occasioni in cui tali parlanti attingono, per esprimersi, dalla propria mitologia.

Da noi, l'equivalente abbastanza ben consolidato attraverso più di una generazione - cioè che si usa effettivamente ed è comprensibile ai più, anche senza consultare il dizionario - è in effetti la persona svaccata, dedita allo svacco.

Re: «Goblin mode»

Inviato: gio, 15 dic 2022 16:13
di G.B.
D'accordo su svacco, ma non su modalità svacco, ché (ancora) non diciamo modo svacco, maniera svacco, bensí modo svaccato, maniera svaccata e, al piú, modalità svaccata. Una volta si chiamavano solecismi, questi.

Re: «Goblin mode»

Inviato: gio, 15 dic 2022 16:43
di Infarinato
Ma certo che possiamo dire modalità svacco (forse scrivendo piú perspicuamente modalità «svacco»)! È come dire modalità «aereo» etc. Modo, maniera svaccata sono, sí, piú italiani, ma non posseggono quella connotazione di pseudotecnicismo scherzoso che caratterizza l’anglicismo. Si pensi a una frase quale «Vai, lo volevi? Mi è entrato di nuovo in modalità ‹svacco›!». ;)

Re: «Goblin mode»

Inviato: sab, 17 dic 2022 13:45
di G.B.
Infarinato ha scritto: gio, 15 dic 2022 16:43 Ma certo che possiamo dire modalità svacco (forse scrivendo piú perspicuamente modalità «svacco»)! È come dire modalità «aereo» etc.
Non vorrei certo negare una possibilità espressiva, ma in buon (vecchio?) italiano si può dire, p. es.: Mi è ricascato nello svacco!, Mi dà di nuovo nello svaccato! (da[re] nello svogliato è nel RIGUTINI — FANFANI, s.v. dare). Altrimenti, con metafora astronomica, Mi è entrato di nuovo in fase di svacco, o forse meglio, nella fase dello svacco (che, secondo il Vocabolario citato, sarebbe un modo «nuov[o] e non necessari[o] e da lunatici» :mrgreen:).

Re: «Goblin mode»

Inviato: mer, 21 dic 2022 16:44
di Canape lasco ctonio (cancellato)
Infarinato ha scritto: gio, 15 dic 2022 14:07 Modalità svacco, com’è stato proposto altrove. :)
Non solo proposto, ma anche sostenuto dalla titolare di quell’altrove! L’avrebbe mai detto che avrebbe concordato su qualcosa con la Corbolante? :wink:

Modalità svacco è già usata ironicamente da tempo, un po’ meno modalità svaccamento.