Elenco traducenti nomi stati

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Difesa Italiano »

Ciao a tutti, volevo condividere con voi questo mio elenco di traducenti che scrissi tempo fa. Le traduzioni sono talvolta attestate, talvolta ricavate dal latino e talvolta ricavate dall'esempio delle lingue sorelle

Legenda:
corsivo: nessuna fonte
sottolineato: traduzione parziale

🌍 | LETTERA A

🏳️ | Abcasia: Avogassia / Abcasia (aperto filone)
🇦🇫 | Afghanistan: Af(f)egania / Afgania (aperto filone)
🇦🇿 | Azerbaigian: Azerbaigiania (dal latino) (aperto filone)

🌍 | LETTERA B

🇧🇸 | Bahama: Baama (aperto filone)
🇧🇭 | Bahrein: Bareine (aperto filone)
🇯🇪 | Baliato di Jersey: [...] Gersia (aperto filone e sondaggio)
🇧🇩 | Bangladesh: Bengala (Orientale) (aperto filone)
🇧🇧 | Barbados: Barbada (aperto filone)
🇧🇯 | Benin: Benino
🇧🇹 | Bhutan: Butano
🇧🇼 | Botswana: Bozuana
🇧🇫 | Burkina Faso: Burchina Faso

🌎 | LETTERA C

🇨🇲 | Camerun: Cameruno
🇷🇴 | Ciad: ?
🇨🇷 | Costa Rica: Costaricca
🇨🇼 | Curacao: Curacao

🌎 | LETTERA D

È già stato tutto tradotto!

🌎 | LETTERA E

🇪🇨 | Ecuador: Equatore
🇸🇻 | El Salvador: Salvatore
🇸🇿 | eSwatini: Svazia (aperto filone)

🌎 | LETTERA F

🇸🇪 | Fær Øer: Feroe (aperto filone )

🌎 | LETTERA G

🇬🇦 | Gabon: Gabone
🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿 | Galles: Gallese (aperto filone)
🇬🇭 | Ghana: Gana
🇬🇺 | Guam: Guama
🇬🇬 | Guernsey: Sarnia
🇬🇼 | Guinea Bissau: Guinea Bissao
🇬🇾 | Guyana: Guiana

🌎 | LETTERA H

🇭🇹 | Haiti: Aiti
🇭🇳 | Honduras: Ondura
🇨🇳 | Hong Kong: Oncòngo (aperto filone)

🌎 | LETTERA I

🇮🇷 | Iran: Irania (aperto filone)
🇮🇶 | Iraq: Iraca (aperto filone )
🇮🇲 | Isola di Man: Isola Mana
🇳🇫 | Isola Norfolk: Isola di Norfolcia
🇦🇽 | Isole Åland: Isole Alandia
🇰🇾 | Isole Cayman: Isole Caimane
🇨🇨 | Isole Cocos: Isole del cocco
🇨🇰 | Isole Cook: Isole Cucche (aperto filone)
🇫🇰 | Isole Falkland: Isole Malvine
🇲🇭 | Isole Marshall: Isole Marescialle
🇵🇳 | Isole Pitcairn: Isole Pitichensi (aperto filone)

🌎 | LETTERA J

Nessuna nazione con questa iniziale

🌎 | LETTERA K

🇰🇿 | Kazakistan: Cazachia (aperto filone)
🇰🇪 | Kenya: Chenia
🇰🇬 | Kirghizistan: Chirghisia
🇰🇮 | Kiribati: Chiribati
🇽🇰 | Kosovo: Cossovo
🇰🇼 | Kuwait: Cuvaita

🌎 | LETTERA L

🇱🇦 | Laos: Laozia
🇱🇸 | Lesotho: Lesoto (aperto filone)
🇱🇮 | Liechtenstein: Littesteno (aperto filone)

🌎 | LETTERA M

🇲🇬 | Madagascar: Madagascarre
🇲🇼 | Malawi: Malaui
🇲🇾 | Malaysia: Malaisia (impreciso Malesia)
🇲🇷 | Mauritius: Maurizio
🇲🇸 | Montserrat: Monserrato

🌎 | LETTERA N

🇳🇵 | Nepal: Nepale (aperto filone)
🇳🇪 | Niger: Nigero (aperto filone)

🌎 | LETTERA O

🇴🇲 | Oman: Omana

🌎 | LETTERA P

🇵🇰 | Pakistan: Pachistania
🇵🇼 | Palau: Palao
🇵🇾 | Paraguay: Paraguai

🌎 | LETTERA Q

🇶🇦 | Qatar: Cataria

🌎 | LETTERA R

È già stati tutto tradotto!

🌎 | LETTERA S

🏳️ | Sahara occidentale: Saara occidentale/Saraui
🇰🇳 | Saint Kitts e Nevis: San Cristoforo e Nevi
🇻🇨 | Saint Vincent e Grenadine: San Vincenzo e Grenadine
🇸🇹 | Sao Tome e Principe: San Tommaso e Principe
🇸🇳 | Senegal: Senegalia
🇸🇨 | Seychelles: Seicelle
🏳️ | Sint Eustatius: Sant'Eustachio
🇸🇽 | Sint Maarten: San Martino
🇱🇰 | Sri Lanka: Srilanca
🏳️ | Somaliland: Somalilandia
🇸🇩 | Sudan: Sudania
🇸🇸 | Sudan del Sud: Sudania del sude/Sudania meridionale

🌎 | LETTERA T

🇹🇯 | Tagikistan: Tagichia
🇹🇼 | Taiwan: Formosa (informale) / RDC (Repubblica di Cina)
🇹🇭 | Thailandia: Tailandia
🇹🇱 | Timor Est: Timora Orientale
🇹🇰 | Tokelau: Tochelau
🏳️ | Transnistria: ?
🇹🇹 | Trinidad e Tobago: Trinità e Tobago (aperto filone)
🇹🇨 | Tristan de Cunha: Tristano da Cugna (aperto filone)
🇹🇲 | Turkmenistan: Turcomannia
🇹🇨 | Turks e Caicos: ?
🇹🇻 | Tuvalu: Tuvalù

🌎 | LETTERA U

🇺🇾 | Uruguay: Uruguai
🇺🇿 | Uzbekistan: Usbechia

🌎 | LETTERA V

🇻🇺 | Vanuatu: Vanuatù
🇻🇳 | Vietnam: Vienname

🌎 | LETTERA W

nessuna nazione con questa iniziale

🌎 | LETTERA X

nessuna nazione con questa iniziale

🌎 | LETTERA Y

🇾🇪 | Yemen: Iemene

🌎 | LETTERA Z

🇿🇼 | Zimbabwe: Zimbabue
Ultima modifica di Difesa Italiano in data gio, 04 apr 2024 22:13, modificato 86 volte in totale.
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di brg »

Ho una sfilza di domande da farle e di considerazioni.

Perché così tanti nomi finiscono in "ia" o sono femminilizzati? Mi pare che spesso sia una soluzione poco ragionata per varie ragioni, alcune delle quali affronterò qui di seguito.

Mi pare che molti etnonimi siano ignorati, sia considerando l'etnonimo italiano consolidato, sia considerando quello originale. Ad esempio in Azerbaigian ci stanno gli azeri, perché dovrebbe divenire Azerbaigiana? Gli abitanti del Vietnam sono di etnia Viet e nell'assegnare il nome nuovo al paese potrebbe essere corretto considerare questo fatto per rendere una traduzione più italiana: Viet del Sud. I cosacchi, poi, non sono kazaki e le due parole sono distinte in russo.

Alcuni adattamenti fonetici mi paiono discutibili, nel senso che si potrebbero scegliere alternative altrettanto valide, rispetto a quelle proposte. Ad esempio la Guinea potrebbe essere iperitalianizzata in Ghinea.

Ma soprattutto: qual è il criterio per riportare il nome non tradotto? Molti sono già nella tipica forma italiana adattata (Azerbaigian, Ciad, Niger), ma molti no (Malaysia)! Ciò mi pare che generi confusione. Anche perché il nome si un paese o di una località in genere si carica di significati politici, basti pensare a Kiev e Kyiv in questi giorni o ad Istanbul e Costantinopoli cent'anni fa. Ad esempio la Malaysia nasce nel 1963 dall'unione tra la Malesia e parte del Borneo, come nota il DOP, quindi Malesia può andar bene per un uso informale, come Inghilterra per Regno Unito, ma non in generale. Altri casi sono pure peggiori. Taiwan è il nome coloniale cinese dell'isola di Formosa, imposto da quei fascistoni del Kuomintang, quindi chiamarla Formosa verrebbe sicuramente visto come un sostegno alle aspirazioni indipendentiste dei nativi formosiani, che non sono cinesi. Non un problema per me, ma per molti sì.
Difesa Italiano ha scritto: dom, 25 dic 2022 0:01 🇮🇲 | Isola di Man: Isola Mona
Ostrega! Questo è l'unico adattamento al quale attribuisco ampie speranze di successo.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2326
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di G. M. »

Anch'io avrei moooolti commenti da fare su molti nomi :P, ma discutere un centinaio di termini così diversi nello stesso filone mi sembra ingestibile e inutilmente scomodo. Attendo quindi l'apertura dei filoni dedicati ai singoli termini (o li aprirò io stesso, tempo & voglia permettendo :)).
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Difesa Italiano »

G. M. ha scritto: mar, 27 dic 2022 2:24 Attendo quindi l'apertura dei filoni dedicati ai singoli termini (o li aprirò io stesso, tempo & voglia permettendo :)).
Non esiti ad aprire nuovi filoni, metterò poi il rimando in questo elenco.
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Difesa Italiano »

brg ha scritto: lun, 26 dic 2022 23:52 Ad esempio in Azerbaigian ci stanno gli azeri, perché dovrebbe divenire Azerbaigiana?
Il nome di questa popolazione è sia azeri che azerbaigiani (stessa cosa per la lingua). In un filone dedicato stiamo discutendo quale forma prediligere e di conseguenza quale nome dare allo stato
brg ha scritto: I cosacchi, poi, non sono kazaki e le due parole sono distinte in russo.
Anche in questo caso nel filone dedicato se ne sta parlando. Dalla discussione le traduzioni cosacco per il popolo e Cosacchia per lo stato sono già state escluse. Si sta ora decidendo se usare casachi o cazachi (e di conseguenza dare il nome allo stato)
brg ha scritto: Alcuni adattamenti fonetici mi paiono discutibili, nel senso che si potrebbero scegliere alternative altrettanto valide, rispetto a quelle proposte. Ad esempio la Guinea potrebbe essere iperitalianizzata in Ghinea.
Apra pure dei filoni per discutere ciò che dev'essere discusso, provvederò poi a mettere il rimando nell'elenco
brg ha scritto: Ma soprattutto: qual è il criterio per riportare il nome non tradotto? Molti sono già nella tipica forma italiana adattata (Azerbaigian, Ciad, Niger), ma molti no (Malaysia)! Ciò mi pare che generi confusione. Anche perché il nome si un paese o di una località in genere si carica di significati politici, basti pensare a Kiev e Kyiv in questi giorni o ad Istanbul e Costantinopoli cent'anni fa.
Il problema Kiev / kyiv non si presente con la voce italiana Chiovia! Comunque la forma che utilizzo per il nome non tradotto (o solo parzialmente tradotto) è quella più diffusa
brg ha scritto: Ad esempio la Malaysia nasce nel 1963 dall'unione tra la Malesia e parte del Borneo, come nota il DOP, quindi Malesia può andar bene per un uso informale, come Inghilterra per Regno Unito, ma non in generale.
Corretto
brg ha scritto: Altri casi sono pure peggiori. Taiwan è il nome coloniale cinese dell'isola di Formosa, imposto da quei fascistoni del Kuomintang, quindi chiamarla Formosa verrebbe sicuramente visto come un sostegno alle aspirazioni indipendentiste dei nativi formosiani, che non sono cinesi. Non un problema per me, ma per molti sì.
Non la vedo così, Formosa è solo il nome dell'isola. Da sottolineare che si tratta di un nome informale visto che ufficialmente stiamo parlando della Repubblica di Cina
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Ferdinand Bardamu »

A mio parere sarebbe opportuno segnalare se il toponimo è attestato storicamente oppure se è una coniazione fatta in queste stanze, come del resto facciamo già per i forestierismi.
Fuori tema
brg ha scritto: lun, 26 dic 2022 23:52
Difesa Italiano ha scritto: dom, 25 dic 2022 0:01 🇮🇲 | Isola di Man: Isola Mona
Ostrega! Questo è l'unico adattamento al quale attribuisco ampie speranze di successo.
Darebbe un nuovo senso all’invito «Va’ in mona!». :mrgreen:
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Difesa Italiano »

Difesa Italiano ha scritto: dom, 25 dic 2022 0:01 🇰🇾 | Isole Cayman: Isole Caimanensi
[...]
🇹🇰 | Tokelau: ???
Segnalo che in seguito alla visione di questa fonte ho modificato le due voci come segue:

🇰🇾 | Isole Cayman: Isole Caimane
🇹🇰 | Tokelau: Tochelau

Ricordo che per discutere le traduzioni proposte in questa lista potete aprire un filone al quale metterò un rimando in questo elenco!
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Difesa Italiano »

Segnalo inoltre l'aggiunta di Irania ed Irachia che avevo dimenticato.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di domna charola »

Difesa Italiano ha scritto: dom, 25 dic 2022 0:01
🇮🇲 | Isola di Man: Isola Mona
Perplessa anch'io... per lo meno nelle scuole del nordest è improponibile... non solo per la geografia, ma anche per le scienze: il "gatto dell'Isola Mona"*?... :D



* che è quello che, oltre a essere senza coda, si fa passare i topi sotto il naso senza riuscire a prenderli...
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5289
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Carnby »

brg ha scritto: lun, 26 dic 2022 23:52 Ostrega! Questo è l'unico adattamento al quale attribuisco ampie speranze di successo.
Meglio Mana, così non dobbiamo alterare la forma già attestata mannese. Una volta ho trovato manciano che dovrebbe essere un hapax.
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Difesa Italiano »

domna charola ha scritto: gio, 29 dic 2022 13:40
Difesa Italiano ha scritto: dom, 25 dic 2022 0:01
🇮🇲 | Isola di Man: Isola Mona
Perplessa anch'io... per lo meno nelle scuole del nordest è improponibile... non solo per la geografia, ma anche per le scienze: il "gatto dell'Isola Mona"*?... :D



* che è quello che, oltre a essere senza coda, si fa passare i topi sotto il naso senza riuscire a prenderli...
Vi invito ad aprire un filone dedicato
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Difesa Italiano »

Carnby ha scritto: gio, 29 dic 2022 14:32
brg ha scritto: lun, 26 dic 2022 23:52 Ostrega! Questo è l'unico adattamento al quale attribuisco ampie speranze di successo.
Meglio Mana, così non dobbiamo alterare la forma già attestata mannese. Una volta ho trovato manciano che dovrebbe essere un hapax.
Vi invito ad aprire un filone dedicato
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Difesa Italiano ha scritto: gio, 29 dic 2022 15:31
Carnby ha scritto: gio, 29 dic 2022 14:32
brg ha scritto: lun, 26 dic 2022 23:52 Ostrega! Questo è l'unico adattamento al quale attribuisco ampie speranze di successo.
Meglio Mana, così non dobbiamo alterare la forma già attestata mannese. Una volta ho trovato manciano che dovrebbe essere un hapax.
Vi invito ad aprire un filone dedicato
Ecco, vede, visto che la discussione può avvenire solo nei filoni dedicati, il presente elenco perde la sua ragion d’essere… :roll:
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Difesa Italiano »

Ferdinand Bardamu ha scritto: gio, 29 dic 2022 15:48 Ecco, vede, visto che la discussione può avvenire solo nei filoni dedicati, il presente elenco perde la sua ragion d’essere… :roll:
Discutendo ogni traduzione nello stesso filone si verrebbe a creare un filone eccessivamente lungo e dispersivo con i pezzi della discussione inerente una sola traduzione sparsi qua e là. In una condizione del genere sarebbe impossibile discutere bene di una traduzione e quindi verrebbe meno la funzione della discussione stessa, ovvero trovare la miglior traduzione.
Utente cancellato 676

Re: Elenco traducenti nomi stati

Intervento di Utente cancellato 676 »

@Difesa Italiano la scelta degli "Stati" che parametri ha adottato? Perché oltre al fatto che alcuni di essi non sono realmente Stati, vedo che ha inserito buona parte dei Territori d'oltremare britannici ma non tutti: ad esempio "Sant'Elena, Ascensione e Tristan da Cunha".
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti