«Chrétien de Troyes»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Chrétien de Troyes»

Intervento di Luke Atreides »

Vi segnalo, la forma italianizzata del nome dello scrittore francese del ciclo bretone Chrétien de Troyes in Cristiano di Troyes.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5254
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Chrétien de Troyes»

Intervento di Infarinato »

Cristiano di Treca;)
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 818
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Chrétien de Troyes»

Intervento di Lorenzo Federici »

Perché non Treche (dove -e, dall'accusativo plurale -as, corrisponderebbe al francese -es)? C'è qualche motivo in particolare o è semplicemente una preferenza personale?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5254
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Chrétien de Troyes»

Intervento di Infarinato »

Perché non sarebbe conforme alle regole di derivazione dal latino all’italiano. ;) Al massimo, Trece o Treci, ma normalmente i pluralia tantum passano in italiano al singolare: e.g., Pisae Pisa (anche perché popolarmente le varianti al singolare sono spesso prevalenti).
Difesa Italiano
Interventi: 398
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Chrétien de Troyes»

Intervento di Difesa Italiano »

Luke Atreides ha scritto: gio, 26 gen 2023 2:19 Vi segnalo, la forma italianizzata del nome dello scrittore francese del ciclo bretone Chrétien de Troyes in Cristiano di Troyes.
Aggiungo al nostro elenco con la modifica apportata da Infarinato.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti