Pagina 1 di 4

«Fast(-)food»

Inviato: dom, 27 mag 2007 3:24
di Marco1971
Manca questo comunissimo anglicismo nella lista (mi fa notare il carissimo methao_donor). Comincio col dire che in francese, nel dizionario Le Petit Robert c’è, in fin di voce, la raccomandazione ufficiale prêt à manger, alla lettera, «pronto da mangiare». Riporto anche la trattazione del DPD:
fast food. 1. Expresión inglesa que se usa con los sentidos de ‘comida que se prepara en muy poco tiempo’ y ‘establecimiento donde se sirve este tipo de comida’. En español debe sustituirse por el calco comida rápida, en el primer caso, y por restaurante de comida rápida, en el segundo. En algunas zonas de América se emplea la expresión comida al paso: «El conductor del vehículo estacionó frente a un restaurante de comida al paso» (País [Col.] 22.7.97).
2. Cuando se trata de comida de baja calidad, se usan las expresiones comida basura, en España, y comida chatarra, en América, calcos ambas del inglés junk food: «¿Y qué pasa si lo que le gusta a uno es la comida basura?» (Mundo [Esp.] 16.5.96); «Consumen comida chatarra, mayonesa plástica, jugos falsos» (Hoy [Chile] 2-8.6.97).
In italiano non c’è che l’imbarazzo della scelta (volendo!): cibo rapido, pasto veloce, prontomangiare, piattopronto, ecc.
E, sempre volendo, perché non l’assoluto battiscarpa, espressivissimo, dalla locuzione toscana a battiscarpa, cioè [cibo che/ristorante in cui si mangia a] battiscarpa. Arriccerete il naso, già lo so… ;) Ma ci sono altre possibilità, oltre a quelle menzionate.

Inviato: dom, 27 mag 2007 7:46
di fabbe
Mi sembra sia in uso anche "ristorazione veloce".

Inviato: dom, 27 mag 2007 9:57
di Infarinato
fabbe ha scritto:Mi sembra sia in uso anche "ristorazione veloce".
…o rapida.

Inviato: lun, 28 mag 2007 9:35
di Incarcato
A battiscarpa è bellissimo!

Inviato: lun, 28 mag 2007 13:24
di methao_donor
Pure a me piace molto a battiscarpa. :)
Anche se dubito riesca a diffondersi. Riporto pure il mio mangiasvelto, per non lesinare le alternative, ma sullo stesso ho i medesimi dubbi.

Inviato: lun, 28 mag 2007 16:08
di fabbe
Se vogliamo fantasticare, io opterei per cibo-rapido.

Inviato: lun, 28 mag 2007 16:11
di Marco1971
E io per velocibo. :lol:

Inviato: lun, 28 mag 2007 18:10
di Carnby
Credo che "ristorazione veloce" sia l'unica alternativa che possa in qualche modo imporsi. In francese, sembra che restauration rapide si sia imposto su prêt à manger. Nello spagnolo si usa comida rápida, come segnalato all'inizio del filone in questione.

Inviato: lun, 28 mag 2007 21:46
di methao_donor
Sì, ristorazione veloce (o rapida) è indubbiamente la soluzione più plausibile.

Inviato: mar, 29 mag 2007 14:00
di fabbe
Ristorapido ? :wink:

Inviato: lun, 08 feb 2016 11:36
di Antujo
Mi inserisco con mordi e fuggi, magari anche univerbato.

Inviato: lun, 08 feb 2016 12:08
di Ferdinand Bardamu
M’inserisco nella discussione per esprimere la mia delizia per mangiare a battiscarpa, e per segnalarvi che lo IATE riporta, come traducente di fast food restaurant, ristorante a pasto rapido o a pasto veloce. Io, in un mio articolo, ho usato locale di ristorazione rapida.

Inviato: mar, 09 feb 2016 9:35
di domna charola
Che differenza c'è con una tavola calda?

http://www.treccani.it/vocabolario/tavola/

punto 2.b, in fondo

"T. calda e t. fredda, assortimento di cibi e piatti caldi o freddi che si consumano, quando si vuole pranzare rapidamente e in forma semplice, in locali pubblici (rosticcerie, bar e ristoranti, spec. di stazioni, aeroporti, impianti varî), in piedi o al banco seduti su alti sgabelli o anche a un tavolo: fare servizio di t. calda, di sola t. fredda o di t. calda e fredda; per estens., il servizio stesso e il locale dove viene effettuato: sulla nave c’è il ristorante e anche la t. calda; un bar con annessa t. fredda; cenare rapidamente a una t. calda. "

del resto:

https://it.wikipedia.org/wiki/Tavola_calda

"Per tavola calda si intende un locale di piccola ristorazione in cui si servono cibi caldi o freddi, per lo più rapidamente. I piatti sono tendenzialmente consumati al banco, ma moltissime tavole calde offrono anche tavoli [...] Nella ristorazione, la tavola calda rappresenta l'equivalente nostrano dell'anglosassone diner, di cui è anche la traduzione in italiano"
(la traduzione del termine inglese è presa, secondo la citazione, dal Dizionario Larousse Inglese-Italiano)

e facendo il controllo incrociato, sempre su vichi, versione anglosassone, il diner è una tipologia di fast-food; quindi passiamo direttamente a fast-food su vichi anglofona:

https://en.wikipedia.org/wiki/Fast_food_restaurant

Inviato: ven, 28 set 2018 17:32
di Carnby
Ma ristorantino no? Del resto McDonald’s e Burger King definiscono i loro punti vendita ristoranti.

Re: «Fast(-)food»

Inviato: lun, 23 ago 2021 17:01
di G. M.
Un amico mi propone cibo espresso: che ne pensate?