«Fast(-)food»
Inviato: dom, 27 mag 2007 3:24
Manca questo comunissimo anglicismo nella lista (mi fa notare il carissimo methao_donor). Comincio col dire che in francese, nel dizionario Le Petit Robert c’è, in fin di voce, la raccomandazione ufficiale prêt à manger, alla lettera, «pronto da mangiare». Riporto anche la trattazione del DPD:
E, sempre volendo, perché non l’assoluto battiscarpa, espressivissimo, dalla locuzione toscana a battiscarpa, cioè [cibo che/ristorante in cui si mangia a] battiscarpa. Arriccerete il naso, già lo so…
Ma ci sono altre possibilità, oltre a quelle menzionate.
In italiano non c’è che l’imbarazzo della scelta (volendo!): cibo rapido, pasto veloce, prontomangiare, piattopronto, ecc.fast food. 1. Expresión inglesa que se usa con los sentidos de ‘comida que se prepara en muy poco tiempo’ y ‘establecimiento donde se sirve este tipo de comida’. En español debe sustituirse por el calco comida rápida, en el primer caso, y por restaurante de comida rápida, en el segundo. En algunas zonas de América se emplea la expresión comida al paso: «El conductor del vehículo estacionó frente a un restaurante de comida al paso» (País [Col.] 22.7.97).
2. Cuando se trata de comida de baja calidad, se usan las expresiones comida basura, en España, y comida chatarra, en América, calcos ambas del inglés junk food: «¿Y qué pasa si lo que le gusta a uno es la comida basura?» (Mundo [Esp.] 16.5.96); «Consumen comida chatarra, mayonesa plástica, jugos falsos» (Hoy [Chile] 2-8.6.97).
E, sempre volendo, perché non l’assoluto battiscarpa, espressivissimo, dalla locuzione toscana a battiscarpa, cioè [cibo che/ristorante in cui si mangia a] battiscarpa. Arriccerete il naso, già lo so…
