Nella lista dei traducenti manca anche un classico del mondo del personale delle aziende: l’«on-the-job training», che le unità delle risorse umane italiche chiamano molto piú spesso «training on the job» (senza trattini), ossia la «formazione sul [posto di] lavoro».
Inserite in lista le seguenti due righe (la prima con rimando ipertestuale):
on-the-job training: vd. training on the job
training on the job: formazione sul [posto di] lavoro
«Training on the job» o «on-the-job training»
Moderatore: Cruscanti
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 3 ospiti