Pagina 1 di 1

«Saint(-)honoré»

Inviato: dom, 05 mar 2023 19:08
di Daphnókomos
Definizione del Devoto-Oli:
Dolce di pasta sfoglia (o margherita) e crema, ricoperto di uno strato di panna e guarnito intorno con piccoli bigné alla crema o allo zabaione ricoperti di caramello
Con l'adattamento santonorè, che il Gabrielli ha registrato nel suo Dizionario linguistico moderno, per me il problema della traduzione è già risolto. :wink:

Re: «Saint(-)honoré»

Inviato: dom, 05 mar 2023 20:32
di G. M.
Sono un po' perplesso. Per un termine così trasparente, non sarebbe preferibile un calco?

Re: «Saint(-)honoré»

Inviato: dom, 05 mar 2023 20:48
di Lorenzo Federici
Santonorato? Effettivamente sarebbe anche più evidente l'origine del termine.

Re: «Saint(-)honoré»

Inviato: dom, 05 mar 2023 21:01
di Carnby
Sant’Onorato sull’elenco dell’Accademia d’Italia.

Re: «Saint(-)honoré»

Inviato: mar, 07 mar 2023 23:07
di G. M.
Daphnókomos ha scritto: dom, 05 mar 2023 19:08 [...] l'adattamento santonorè, che il Gabrielli ha registrato nel suo Dizionario linguistico moderno [...]
Gabrielli si limitava a registrare il termine oppure forniva qualche motivazione o giustificazione per l'adattamento (rispetto al calco o a traduzioni alternative)?

Re: «Saint(-)honoré»

Inviato: gio, 09 mar 2023 12:56
di Infarinato
G. M. ha scritto: mar, 07 mar 2023 23:07 Gabrielli si limitava a registrare il termine oppure forniva qualche motivazione o giustificazione per l'adattamento (rispetto al calco o a traduzioni alternative)?
Scrive il Gabrielli:
A. Gabrielli, op. cit., s.v. «saint-honoré», ha scritto: saint-honoré (sentonoré), fr., dólce formato di pasta sòffice, crèma, panna ecc. circondato di píccoli bignè. Il nóme fr., ch’è propr. quello di un santo, non è certaménte sostituíbile; non ci par dunque necessàrio l’adattam. santonorè.

Re: «Saint(-)honoré»

Inviato: gio, 09 mar 2023 13:12
di G. M.
Ah, dunque faceva il contrario, lo sconsigliava addirittura (invitando, se ho capito bene, a conservare il forestierismo intatto nella forma francese). :| La ringrazio.

Re: «Saint(-)honoré»

Inviato: sab, 11 mar 2023 16:47
di Daphnókomos
G. M. ha scritto: dom, 05 mar 2023 20:32 Per un termine così trasparente, non sarebbe preferibile un calco?
Sì, forse sì, però il già usato santonorè, ritenuto innecessario - non capisco perché :roll: - dal Gabrielli, a me non dispiace affatto.

Re: «Saint(-)honoré»

Inviato: sab, 11 mar 2023 17:06
di Carnby
Non ho capito perché proscrivere il calco; il santo in italiano è sant’Onorato non saint Honoré.

Re: «Saint(-)honoré»

Inviato: sab, 11 mar 2023 17:28
di Infarinato
Via, siamo realistici: lo chiamiamo tutti sentonoré/. Al contrario del Gabrielli, io invece penso che l’adattamento santonorè sarebbe proprio l’unica via percorribile.