Con l'adattamento santonorè, che il Gabrielli ha registrato nel suo Dizionario linguistico moderno, per me il problema della traduzione è già risolto.Dolce di pasta sfoglia (o margherita) e crema, ricoperto di uno strato di panna e guarnito intorno con piccoli bigné alla crema o allo zabaione ricoperti di caramello
«Saint(-)honoré»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 371
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
«Saint(-)honoré»
Definizione del Devoto-Oli:
Re: «Saint(-)honoré»
Sono un po' perplesso. Per un termine così trasparente, non sarebbe preferibile un calco?
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Lorenzo Federici
- Interventi: 820
- Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
- Località: Frosinone
Re: «Saint(-)honoré»
Santonorato? Effettivamente sarebbe anche più evidente l'origine del termine.
Re: «Saint(-)honoré»
Sant’Onorato sull’elenco dell’Accademia d’Italia.
Re: «Saint(-)honoré»
Gabrielli si limitava a registrare il termine oppure forniva qualche motivazione o giustificazione per l'adattamento (rispetto al calco o a traduzioni alternative)?Daphnókomos ha scritto: ↑dom, 05 mar 2023 19:08 [...] l'adattamento santonorè, che il Gabrielli ha registrato nel suo Dizionario linguistico moderno [...]
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Saint(-)honoré»
Scrive il Gabrielli:
A. Gabrielli, op. cit., s.v. «saint-honoré», ha scritto: saint-honoré (sentonoré), fr., dólce formato di pasta sòffice, crèma, panna ecc. circondato di píccoli bignè. Il nóme fr., ch’è propr. quello di un santo, non è certaménte sostituíbile; non ci par dunque necessàrio l’adattam. santonorè.
Re: «Saint(-)honoré»
Ah, dunque faceva il contrario, lo sconsigliava addirittura (invitando, se ho capito bene, a conservare il forestierismo intatto nella forma francese). La ringrazio.
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
-
- Interventi: 371
- Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
- Località: Bassa veronese
Re: «Saint(-)honoré»
Non ho capito perché proscrivere il calco; il santo in italiano è sant’Onorato non saint Honoré.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5256
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Saint(-)honoré»
Via, siamo realistici: lo chiamiamo tutti sentonoré/-è. Al contrario del Gabrielli, io invece penso che l’adattamento santonorè sarebbe proprio l’unica via percorribile.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 47 ospiti