Nella lista traducenti c’è «shock» con moltissimi traducenti:
shock: (s.) squasso, colpo, scossa, urto, collasso, trauma; (attr.) sconvolgente
Ora, oltre a proporre di accorparli per sinonimi (che ripristinerebbe anche il rispetto della regola del massimo di sinonimi):
shock: (s.) squasso, scossa; colpo, urto, trauma; collasso; (attr.) sconvolgente
chiedo se per la locuzione «shock anafilattico» non pensate sia il caso di aggiungere un traducente specifico, che sia anafilassi o collasso anafilattico (di cui si trova qualche sparuta testimonianza in Rete, anche in un quotidiano) o colpo anafilattico, sulla falsariga del colpo apoplettico (ossia l’apoplessia).
«Shock anafilattico»
Moderatore: Cruscanti
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 4 ospiti