«Mummer», «mummery», ecc. (tradizioni inglesi)

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2308
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

«Mummer», «mummery», ecc. (tradizioni inglesi)

Intervento di G. M. »

Dalla Britannica (se serve la traduzione, chiedete):
mumming play
drama

Alternate titles: disguising, momerie, mummers’ play, mummery

mumming play, also called mummers’ play, traditional dramatic entertainment, still performed in a few villages in England and Northern Ireland, in which a champion is killed in a fight and is then brought to life by a doctor. It is thought likely that the play has links with primitive ceremonies held to mark important stages in the agricultural year. The name has been connected with words such as mumble and mute; with the German mumme (“mask,” “masker”); and with the Greek mommo (denoting a child’s bugbear, or a frightening mask).

Mummers were originally bands of masked persons who during winter festivals in Europe paraded the streets and entered houses to dance or play dice in silence. “Momerie” was a popular amusement between the 13th and 16th century. In the 16th century it was absorbed by the Italian carnival masquerading (and hence was a forerunner of the courtly entertainment known as masque).

It is not known how old the mumming play is. Although contemporary references to it do not begin to appear until the late 18th century, the basic narrative framework is the story of St. George and the Seven Champions of Christendom, which was first popularized in England toward the end of the 16th century. It is possible that there was a common (lost) original play, which widely separated communities in England, Ireland, and Scotland modified to their own use. The plot remained essentially the same: St. George, introduced as a gallant Christian hero, fights an infidel knight, and one of them is slain. A doctor is then presented, who restores the dead warrior to life. Other characters include a presenter, a fool in cap and bells, and a man dressed in woman’s clothes. Father Christmas also appears. It is likely that the basic story of death and resurrection was grafted onto an older game that stemmed from primitive ritual.
Ho tradotto una mummers' play moderna qualche anno fa, e allora optai prevalentemente per mimo (riallacciandomi all'origine storica e intendendolo nell'accezione generica di 'attore') e pantomima. Ora mi trovo a dover tradurre il termine di nuovo, e non sono più tanto sicuro di quella scelta: perché quali che ne fossero le origini, è un tipo di spettacolo decisamente non muto, e quindi usare mimo e pantomima mi sembra più una traduzione "a orecchio" che secondo il significato... :? Che cosa mi consigliate?
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5245
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Mummer», «mummery», ecc. (tradizioni inglesi)

Intervento di Infarinato »

Avatara utente
G. M.
Interventi: 2308
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Mummer», «mummery», ecc. (tradizioni inglesi)

Intervento di G. M. »

Un termine molto vicino, dunque; non l'avevo visto. Mi sembra una buona soluzione. :) Vedo che c'è anche mommeare «[a]ndare in maschera, fare una mascherata [...]».

Oltre alle varianti registrate dal GDLI, Google ci trova anche qualche mummeria.

In questo dizionario (1690) mummer è tradotto con maschera della mommeria, e company of mummers con troppa di mommaristi; non trovo però mommarista altrove. Forse più comodo direttamente *mommiere...?
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 8 ospiti