Dal Calonghi:
f) consegnare al nemico, rimettere, cedere [...]
h) consegnare pel castigo, rimettere, mandare [...]
i) dare in preda, in balia [...] partic.: dare in preda col tradimento, consegnare, dare in mano, col tradimento a qualc.[...]
In realtà accezioni II) 2) f)... i),
https://it.wikisource.org/w/index.php?t ... &redlink=1 ma vedo che proprio non si convince che consegnare al nemico non sia sinonimo di tradire. Ad ogni modo nell'unica accezione compatibile, la
i) il Calonghi cita gli stessi 2 autori di Lewis e Short, quindi la rimando al punto successivo per l'analisi.
Dal Lewis and Short:
2. To give up or surrender treacherously, to betray [...]
Non la 2. la
B.2. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/te ... ry%3Dtrado
Vediamo le citazioni riportate:
- Publio Terenzio Afro,
Formione: «causam tradere advorsariis» (si può tradire un avversario per lei? O si sta piuttosto parlando di tutt'altro?), ecco il testo tradotto in inglese nello stesso sito del dizionario (traduzione ottocentesca):
Enter DEMIPHO, at the other side of the stage.
DEMIPHO
to himself. And is it possible that Antipho has taken a wife without my consent? and that no authority of mine--but let alone "authority"1--no displeasure of mine, at all events, has he been in dread of? To have no sense of shame! O audacious conduct! O Geta, rare adviser!
GETA
apart to PHAEDRIA. Just brought in at last.
DEMIPHO
What will they say to me, or what excuse will they find? I wonder much.
GETA
apart. Why, I've found that out already; do think of something else.
DEMIPHO
Will he be saying this to me: "I did it against my will; the law compelled me?" I hear you, and admit it.
GETA
apart. Well said!
DEMIPHO
But knowingly, in silence,
to give up the cause to his adversaries--did the law oblige him to do that as well?
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... Ascene%3D1
Piuttosto eloquente sul significato, non le pare?
- Cicerone,
Pro Roscio Amerino: «quos tradituros sperabas, vides judicare», riporto la traduzione degli stessi Lewis e Short: «And since you were deceived in all this, O Erucius, and since you see that everything is altered; that the cause on behalf of Sextus Roscius is argued, if not as it should be, at all events with freedom, since you see that be is defended whom you thought was abandoned, that
those who you expected would deliver him up to you are judging impartially, give us again, at last, some of your old skill and prudence; confess that you came hither with the hope that there would he a robbery here, not a trial. A trial is held on a charge of parricide, and no reason is alleged by the accuser why the son has slain his father», una bella differenza tra «deliver up» (consegnare) e tradire, non le pare? La consegna a tradimento
si evince solo dal contesto (l'accusa di parricidio), non certo dal verbo.
- Quanto a Ovidio, le riporto solo la prima delle due occorrenze nelle
Metamorfosi, ma solo perché sarei un po' stanco di mostrare come per la latinità tutta
trado significasse
consegno (con le più svariate sfumature, ma mai sic et simpliciter
tradisco): la citazione «tibi trado patriosque meosque Penates» indovini come viene tradotta? Riporto anche poche parole prima per dare senso compiuto: «Al delitto mi ha spinto l'amore. Io, Scilla, figlia di re Niso,
ti consegno la patria mia e le divinità del focolare»
https://spazioinwind.libero.it/latinovi ... orfosi.htm. Consegnare (certamente a tradimento ma anche qui evincibile solo dal contesto).
- Ultima citazione - tu guarda il caso - Sedulio, autore cristiano, che scrisse di
Giuda: «Judas ausus magistrum tradere», Giuda osò tradire il Maestro (oh! Qui sì può usare tradire senza troppi patemi: è certamente anche consegnare ma non v'è bisogno di alcun contesto e si può tradurre serenamente tradire, con buona pace sua).
Insomma un Romano parlando di Bruto avrebbe usato
prodo, non
trado, e infatti
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/te ... ry%3Dprodo all’accezione B.3. di prodo troviamo: «[t]o betray perfidiously, surrender treacherously: “si
Brutum prodideritis, et deserueritis”» di Cicerone, anzi per la precisione sette citazioni di Cicerone con questo significato e una di Sallustio.
Dal Gaffiot:
c) abandonner, laisser à la merci [...]
In che modo abbandonare e lasciare alla mercé sarebbero sinonimi di tradire? La sinonimia non può essere piegata alle sue idee.
Il Du Cange riporta i seguenti significati per "collaudare": "approbare", "consentire". Per "laus": "consensus", "arbitrium". Da tale uso l'italiano "collaudare": "approvare con autorità", secondo il Tommaseo, "approvare formalmente", secondo il Treccani.
Che prova sarebbe codesta? Se dico che approvo le sue tesi bislacche sto compiendo un collaudo delle sue tesi?
Sono due cose differenti. La cibernetica riguarda più la teoria, la meccatronica più la pratica. La meccatronica non riguarda necessariamente applicazioni cibernetiche, la cibernetica non si applica necessariamente con la sola meccatronica, ad esempio anche con l'uso di elementi organici.
Anche di ciò bisognerà avvertire i corsi di laurea in cibernetica che hanno 2 indirizzi, come le ho appena mostrato: intelligenza artificiale e meccatronica.