Comuni della Venezia Giulia e del Trentino-Alto Adige - Regio Decreto durante il fascismo

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Utente cancellato 676

Comuni della Venezia Giulia e del Trentino-Alto Adige - Regio Decreto durante il fascismo

Intervento di Utente cancellato 676 »

Non mi sembra sia stato già menzionato il Regio Decreto 29 marzo 1923, n. 800 che stabiliva i traducenti italiani per tutti i Comuni della Venezia Giulia e del Trentino-Alto Adige:

https://www.normattiva.it/uri-res/N2Ls? ... -03-29;800

Per i toponimi altoatesini è superfluo, essendoci già dei traducenti ufficiali in uso nella Provincia autonoma di Bolzano, può però tornare utile per quelli Veneto giuliani (?).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5277
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Comuni della Venezia Giulia e del Trentino-Alto Adige - Regio Decreto durante il fascismo

Intervento di Carnby »

Non credo perché, a differenza di quelli della Valle d’Aosta, tutti i pochi comuni giuliani rimasti usano la forma italiana. Il problema potrebbe esistere per alcuni comuni friulani (Sequals, Cordenons) che però allora facevano parte della Venezia Euganea. Dopo una rapida lettura ho notato che anche toponimi non fonotatticamente italiani come Cormons sono stati lasciati intatti.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti