Pagina 1 di 1

«Punching ball»

Inviato: gio, 13 apr 2023 13:10
di Carnby
Un tempo era la pera, poi punching ball, ora «punging bull». L’articolo sull’HuffPost è a pagamento, riporto la frase.
Maria Antonietta Calabrò ha scritto:Pignatone da sempre è il punging bull di Pietro Orlandi, anche nell’ultima memoria depositata nelle mani di Diddi.
Ma se questi giornalisti non conoscono nemmeno le parole inglesi, perché continuano a usarle?
In ogni caso, in inglese «vero» si chiama speedball.

Re: «Punching ball»

Inviato: gio, 13 apr 2023 13:21
di G. M.
Fuori tema
punging bull
Mi torna in mente lo "spettacolare" cleen shit d'un giornale (poi corretto, credo) ma che, vedo ora, non è stato un caso unico... :mrgreen:

Re: «Punching ball»

Inviato: gio, 13 apr 2023 19:11
di Millermann
Per quanto riguarda la ricerca di un eventuale altro traducente per l'attrezzo in questione (oltre a pera, che però mi sembra limitato a quelli, appunto, piriformi), avendo appreso dalla Rete dell'esistenza del semiadattamento popolare *pungiball, avevo inizialmente pensato alla sua forma "completa" *pungipalla, che però ho scoperto essere il nome di certi buffi mostriciattoli dei videogiochi (delle palle che pungono, appunto :P).

Perciò ho pensato di cambiare quel pungi, che non c'entra nulla, in pugi, che almeno dovrebbe richiamare il pugilato. Cercando, di conseguenza, *pugipalla ho trovato, come unico riscontro, una vecchia e accesa discussione sull'argomento, in cui uno dei partecipanti ha proposto (e subito scartato, chissà poi perché :roll:) proprio questa parola, e qualcun altro ha poi aggiunto la proposta, piú "pacata", palla da pugni. A me, comunque, *pugipalla continua a sembrare accettabile, e a voi? :)

Re: «Punching ball»

Inviato: gio, 13 apr 2023 19:36
di G. M.
Non so se da pugile possa estrarsi un *pugi- (e non *pugili-); ma se pugno deriva da pugnum, forse si può fare pugni-: pugnipalla? Mah, non suona molto bene... :lol: