Che traducente proporreste per brand activism? Wikipedia:
Il brand activism è un modello di business nel quale il perseguimento degli obiettivi economici è correlato o subordinato all’impegno dell’impresa in cause di rilevanza sociale, politica e ambientale.
Sembra che il traducente italiano piú diffuso sia attivismo di marca, conforme anche allo spagnolo activismo de marca e al francese activisme de marque.
L'alternativa piú logica, attivismo di marchio, riscuote decisamente meno successo.
Magari sparo una castroneria perché so poco di economia e commercio; ma poiché credo che «brand» indichi in realtà l'azienda, direi attivismo aziendale.