Pagina 1 di 1
«Giuseppina di Beauharnais»
Inviato: dom, 14 mag 2023 13:11
di Difesa Italiano
Dalla guichipedia:
Marie-Josèphe-Rose Tascher de La Pagerie, meglio nota come Giuseppina di Beauharnais (Les Trois-Îlets, 23 giugno 1763 – Parigi, 29 maggio 1814), è stata la prima moglie dell'imperatore Napoleone I dal 1796 al 1809. Come tale, fu imperatrice consorte dei francesi dal 1804 al 1809 e regina d'Italia dal 1805 al 1809.
Per quanto riguarda il nome col quale ella è principalmente nota, ovvero Giuseppina di Beauharnais, circola l'italianizzazione
Giuseppina di Boarné. L'italianizzazione
Boarné è ovviamente applicabile per tutti i Beauharnais (ad esempio
Ortensia di Boarné,
Eugenio di Boarné...).
Re: «Giuseppina di Beauharnais»
Inviato: dom, 14 mag 2023 13:17
di G. M.
In tal caso, direi meglio con -è.
Re: «Giuseppina di Beauharnais»
Inviato: dom, 14 mag 2023 13:30
di Difesa Italiano
G. M. ha scritto: dom, 14 mag 2023 13:17
In tal caso, direi meglio con
-è.
Perché mai? La traduzione si basa sulla pronuncia francese la quale ha una e chiusa finale. D'altronde, le stesse fonti presentano la é e non la è.
Re: «Giuseppina di Beauharnais»
Inviato: dom, 14 mag 2023 14:56
di G. M.
Difesa Italiano ha scritto: dom, 14 mag 2023 13:30
G. M. ha scritto: dom, 14 mag 2023 13:17
In tal caso, direi meglio con
-è.
Perché mai? La traduzione si basa sulla pronuncia francese la quale ha una e chiusa finale.
Non so quale sia l'esatta pronuncia francese, ma "non importa": è per «vocale incerta, vocale aperta». Cerchi nel fòro, ne abbiamo parlato molte volte.
Difesa Italiano ha scritto: dom, 14 mag 2023 13:30
D'altronde, le stesse fonti presentano la é e non la è.
In realtà, lei cita tre testi, e due di questi usano l'accento grave...

Ma anche questo "non importa", o importa poco, visto che la distinzione moderna fra i due segnaccenti in italiano è
decisamente tardiva.
Parlando più in generale, se la casata è relativamente antica, più che adattare potrebbe aver senso recuperare la latinizzazione del nome, se usata: ricordiamo
questo filone.
Re: «Giuseppina di Beauharnais»
Inviato: gio, 18 mag 2023 12:11
di Lorenzo Federici
La pronuncia francese dovrebbe essere, correggetemi se sbaglio, /bo.aʁ.nɛ/, con /bo.aʁ.ne/ come pronuncia regionale, ma a prescindere i francesismi in italiano prendono la è aperta.
C'è qualche attestazione del calco Bellarnese?
Re: «Giuseppina di Beauharnais»
Inviato: sab, 27 mag 2023 15:56
di Carnby
Lorenzo Federici ha scritto: gio, 18 mag 2023 12:11
La pronuncia francese dovrebbe essere, correggetemi se sbaglio, /bo.aʁ.nɛ/, con /bo.aʁ.ne/ come pronuncia regionale, ma a prescindere i francesismi in italiano prendono la
è aperta.
Il Warnant scrive solo, nella sua trascrizione «[bo-aʀ-nɛ]» e non accenna a pronunce regionali. Il Lerond, che mi convince meno, lo accetta: «[bo̊ᴀrnɛ] ;
parfois [-ne]».