Pagina 1 di 1

«Knock-out» (biologia molecolare)

Inviato: gio, 25 mag 2023 20:28
di Carlo_Porta04
Buon giorno a tutti cruscanti,
vorrei chiedere se qualcuno sapesse la traduzione dell'espressione knock out nell'àmbito delle biotecnologie: ad esempio, quando si parla di topo knock out, topo geneticamente modificato in cui un gene è stato inattivato

Re: «Editing genomico»

Inviato: gio, 25 mag 2023 20:50
di Carlo_Porta04
Anche la traduzione di editing genomico sarebbe gradita.

Re: «Knock-out» (biologia molecolare)

Inviato: ven, 26 mag 2023 11:40
di Millermann
Non essendo del settore, non avevo mai sentito parlare di topi knock out (tranne che nei... cartoni animati :mrgreen:). Trattasi, dunque, d'un termine tecnico legato a un linguaggio settoriale ben preciso. In questi casi, sostituire il forestierismo è poco realistico oltreché marginale, data la scarsissima diffusione.

Per avere un'idea di come si esprimano gli addetti ai lavori, ho consultato una discussione su un fòro specializzato e ho ascoltato un breve video.

Si direbbe che nello scritto informale sia piuttosto comune la grafia (topo/ratto) KO (o ko), pronunciabile (non so fino a che punto) cappaò, mentre nel parlato la pronuncia usata è, come immaginabile, nocàut. :roll:

A ogni modo, dopo questa sommaria infarinatura sull'argomento, se dovessi ideare un traducente, mi verrebbe da proporre «fuori gioco» oppure «silenziato».

Per quanto riguarda, invece, l'editing genomico, mi sembra che la soluzione migliore sia quella d'allinearsi alle lingue sorelle: francese (édition génomique), spagnolo (edición de genoma) e portoghese (edição de genoma). Seppur raro, edizione genomica è presente in alcuni documenti ufficiali come questo. :)