Pagina 1 di 2
					
				«Claim»
				Inviato: sab, 23 giu 2007 22:34
				di Federico
				Il 
claim è un qualcosa che vuole spingere a comprare un prodotto (se n'era discusso un po' 
qui): spesso una frase a effetto o un motto ecc. in una pubblicità, ma a volte anche una indicazione pseudo-oggettiva sull'etichetta, come è il caso degli 
health claim, che vantano gli effetti benefici sulla salute di un alimento, e che lo IATE 
chiama semplicemente 
indicazioni sulla salute (ma si potrebbe fare 
indicazioni salutistiche), mentre 
misleading claim è 
tradotto con un semplice e ottimo 
etichettatura ingannevole: infatti, se è ingannevole il messaggio principale dell'etichetta o della pubblicità l'intera etichetta o pubblicità risulta ingannevole, dal che pare che si possa spesso ricorrere a un'utile metonimia.
 
			
					
				
				Inviato: gio, 28 giu 2007 18:46
				di Marco1971
				Piccola osservazione fuori tema: visto che IATE sta per Inter Active Terminology for Europe (Terminologia interattiva per l’Europa), conviene considerarla femminile (la IATE).
			 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 giu 2007 0:00
				di Federico
				Ma la terminologia non «chiama» niente.
			 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 giu 2007 0:12
				di Marco1971
				Non capisco bene cosa intende, Federico. 

 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 giu 2007 0:30
				di Federico
				Marco1971 ha scritto:Non capisco bene cosa intende, Federico. 

 
Intendo dire che quando si usa 
IATE come soggetto del fornire corrispondenze fra parole ci si riferisce a una struttura informatica, o semplicemente a un sito, e non a una terminologia, perciò non è né strano né inopportuno né sbagliato considerarlo maschile, se vogliamo per metonimia.
 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 giu 2007 0:44
				di Marco1971
				Sí, ma il nome in sé suggerisce normalmente il genere: si dice la NATO perché è l’Organizzazione dell’Atlantico settentrionale, l’ASSITerm (sempre femminile) perché è l’Associazione italiana per la terminologia, ecc. Dietro a IATE io avverto sottintese parole come ‘associazione, istituzione, organizzazione’, ecc.
Si pensi anche a la NASA, la NASDAQ, ecc. Tutte hanno siti, ma non per questo si maschilizzano.
			 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 giu 2007 8:47
				di Incarcato
				Però nasdaq va usato al maschile quando lo s'intende nell'accezione ‘indice di mercato’, che costituisce la prevalenza dei casi.
			 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 giu 2007 14:42
				di Carnby
				Marco1971 ha scritto:Sí, ma il nome in sé suggerisce normalmente il genere: si dice la NATO perché è l’Organizzazione dell’Atlantico settentrionale
...che gli altri paesi di lingua romanza chiamano OTAN (Organizzazione del Trattato dell'Atlantico del Nord): in questo caso può aver influito la forma apparentemente più "italiana" dell'acronimo inglese.
 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 giu 2007 15:07
				di giulia tonelli
				Io lavoro nell'ambiente dei mercati finanziari da anni e non ho mai sentito dire LA NASDAQ.  Anche perche' il NASDAQ e' principalmente un mercato (o al massimo l'indice di quel mercato, appunto).  Infatti anche gugolando si vede che cercando "la NASDAQ" vengono fuori  siti in spagnolo, in francese, o in rumeno.  In italiano si dice solo "il NASDAQ".
			 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 giu 2007 15:28
				di Marco1971
				Sí, me ne sono accorto dopo. Ma che mi dite di IATE (di questo si parlava)? Vi par meglio al maschile? E perché?
			 
			
					
				
				Inviato: ven, 29 giu 2007 16:21
				di Brazilian dude
				Infatti anche gugolando si vede che cercando "la NASDAQ" vengono fuori siti in spagnolo, in francese, o in rumeno.
La non è articolo in rumeno, è preposizione che vale 
in, su. In rumeno la parola si usa senza articolo e c'è incertezza in quanto al genere di NASDAQ, per quello che ho potuto verificare su Internet. In portoghese l'ho sempre sentito al femminile: a NASDAQ.
Brazilian dude
 
			
					
				
				Inviato: sab, 30 giu 2007 14:56
				di Federico
				Marco1971 ha scritto:Dietro a IATE io avverto sottintese parole come ‘associazione, istituzione, organizzazione’, ecc.
Sta qui la differenza, allora. La scelta del (supposto) sostantivo sottinteso è sempre arbitraria, in casi simili.
 
			
					
				
				Inviato: sab, 30 giu 2007 15:37
				di Marco1971
				E 
la Stampa la pensa come me. 

 
			
					
				
				Inviato: dom, 01 lug 2007 18:02
				di Federico
				Marco1971 ha scritto:E 
la Stampa la pensa come me. 

 
Però sottointende 
banca dati.
Comunque in rete mi sembra ampiamente prevalente il maschile.
 
			
					
				
				Inviato: dom, 01 lug 2007 18:20
				di Marco1971
				E cosa sottintendono coloro che usano il maschile? 
Database? 
