«Cougar»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

brg
Interventi: 495
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Cougar»

Intervento di brg »

Ferdinand Bardamu ha scritto: ven, 25 ago 2023 16:03 [...] Mi pare che la metafora felina, qualunque termine si scelga, vada bene e sia congeniale anche all’italiano. [...]
Codesto era il punto che cercavo di far intendere. Che sia pantera, tigressa mangiatrice di uomini o altro dipende dal contesto e dal gusto personale.

Non sono d'accordo né con la classificazione di "cougar" come semplice termine scherzoso, né con il fatto che venga buttato lì "panterona" come traduzione. Il termine probabilmente ha un'origine ironica, non lo so in realtà, ma dubito che sia tanto scherzosa e la seconda citazione data dallo stesso dizionario non è certamente scherzosa e manco ironica. Inoltre chi ha sceneggiato quello spezzone cinematografico da me citato, ha dimostrato di avere una comprensione della lingua e della gergalità* più acuta del compilatore di neologismi o del commentatore medio della Crusca: si cerca l'effetto comico nell'aspettativa di apparire come una pantera e nel risultato di apparire come una "gatta-mammona", cioè uno spauracchio da fiabe infantili dal nome felino. Il gioco linguistico è efficace e si basa sul doppio significato di "pantera", seppure quest'ultima parola non venga nemmeno pronunciata.
Ferdinand Bardamu ha scritto: ven, 25 ago 2023 16:03 Davvero si è usata in passato la metafora dantesca per riferirsi alle donne (mature e no) piacenti e procaci? (Chiedo sinceramente).
No, che io sappia. Facevo dell'ironia. Il termine è troppo oscuro e raro per aver mai avuto serie possibilità di affermarsi nel gergo, sebbene non mi stupirei di scoprirne un uso occasionale in qualche vecchia pubblicazione. La diffusione dei rotocalchi e la pervasività della rete hanno dato visibilità a certe espressioni che un tempo avrebbero fatto molta fatica a giungere alle orecchie dei linguisti.

*Altro vocabolo non registrato dal Treccani; perlomeno è presente nel De Mauro e, a giudicare dalle citazioni che si trovano in rete, sicuramente circola da un secolo buono.
Daphnókomos
Interventi: 371
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Cougar»

Intervento di Daphnókomos »

Ferdinand Bardamu ha scritto: ven, 25 ago 2023 16:03 Tardona, per i motivi riportati sopra, non è un equivalente valido [...]
Eppure la scrittrice Malusa Kosgran, in questo passo tratto dal romanzo Nupda. Neanche una parola d'amore, scrive (sottolineature mie):
Poi si ricordò del negozio di costumi teatrali lì vicino. Tra i travestimenti si era sempre sentita stranamente a suo agio. Il posto era gestito da un uomo nuovo, sui venticinque anni, e dalla sua compagna. Cinquantenne.
Quando vide Rachele, la cougar la squadrò e le regalò un sorriso fasullo come la rosa, di tulle azzurro, che le fermava una ciocca di capelli grottescamente corvini.
— Cerchi qualcosa di speciale?
— No.
— Allora è difficile che tu possa trovarla qui dove tutto lo è.
— Vedo.
— Immagino che tu voglia sorprendere il tuo uomo. Fate giochi di ruolo? Ho qui un completino in pelle stile Catwoman che ti calzerebbe come un guanto. Sei così secca. Secca, secca, secca.
[...]
— Permettimi, sweety, — intervenne il fidanzato della tardona — credo che la nostra amica abbia gusti meno classici.
Se diamo per vero il ritratto di tardona che hanno fatto Carnby e domna charola, che con quello dei dizionari non combacia nemmeno, non vedo perché tardona non possa valere cougar. Perché tardona è negativo e cougar è neutro? WordReference gli attribuisce però una marca spregiativa.

Secondo me è anche una questione di modellazione e interpretazione.
Considero scherzosamente la tardona una donna di età avanzata che, sentendosi come nel fiore della sua vita, assume arie giovanili e se la spassa con i giovincelli? Ecco che tardona = cougar.
Considero scherzosamente la cougar una donna che, nonostante i suoi anni, sfrutta il suo ancora forte potere seduttivo per cacciare carne preferibilmente fresca su cui sfogare il suo ancora ardente appetito sessuale? Ecco che cougar = mangiauomini.
Considero scherzosamente la cougar una donna attempata, "rodata" sessualmente, che gode a fare da iniziatrice o da palestra sessuale per ragazzotti alle prime armi? Ecco che cougar = nave scuola.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Cougar»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Daphnókomos ha scritto: sab, 23 set 2023 16:19Considero scherzosamente la tardona una donna di età avanzata che, sentendosi come nel fiore della sua vita, assume arie giovanili e se la spassa con i giovincelli? Ecco che tardona = cougar.
Beh, sono d’accordo con lei riguardo a questa definizione: ma allora qui la parola di partenza perde —come spesso accade coi forestierismi!— i suoi connotati originari per assumere un ventaglio di accezioni molto vicine fra loro, ma che hanno piú o meno tutte connotazioni ironiche o finanche spregiative.

Perde, insomma, non solo il significato che essa ha in inglese, ma anche il riferimento al suo senso proprio: la traduzione (pressappoco) letterale, panter(on)a, pone l’accento sull’atteggiamento sessualmente aggressivo.

Non so come il forestierismo sia usato in italiano; prendo atto del suo uso come sinonimo di tardona, come dimostra il brano che ha riportato. Certo è che tardona è innegabilmente spregiativo: nel testo citato la «cougar-tardona» ha i capelli grottescamente corvini (mi viene in mente la cocotte di Gozzano: «Non giova il tuo belletto e il cosmetico già fa mala prova»).

Le definizioni inglesi che ho trovato —essendo un termine gergale, ho cercato principalmente su Urban Dictionary— non fanno riferimento al patetico tentativo di parere ancor giovane, bensí alla procacità. Sono però, in fondo, sfumature.

Mi sembra un caso molto simile a quello di «Viveur = vitaiolo», magistralmente esaminato dal Migliorini.
brg
Interventi: 495
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Cougar»

Intervento di brg »

Be', nulla vieta che una cougar sia anche una tardona. È anche una questione di punti di vista, come nel passo citato o nell'opera cinematografica da me portata ad esempio.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Cougar»

Intervento di domna charola »

Appunto, è un questione di punti di vista, come per molti altri sinonimi che esistono in italiano. In un caso si sottolinea tutto sommato il successo che riscuote nella sua attività, nell'altro si pone l'accento sul fatto che nonostante l'impegno, resa una figura abbastanza patetica.
Anche nell'esempio citato, l'autrice sembra scegliere apposta due termini con sfumatura diversa: prima la descrizione della donna come si presenta alla cliente (e come vuole apparire), orgogliosamente vistosa e rifatta (e con un solo termine ce ne ha già fatto vedere l'immagine), e con un atteggiamento che si impone, che la cliente quasi subisce. Poi, la ridimensiona, descrivendo quello che in effetti è realmente.
È il bello di avere una lingua ricca di sinonimi (non in questo caso, perché il primo è straniero), in generale con più parole si possono identificare sfumature diverse, e nel caso dei traducenti, proprio per salvaguardare questo spirito dell'italiano come lingua ricca, secondo me occorre trovare un termine nuovo e non appiattirsi su ciò che già esiste, perdendo una pennellata di colore.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 20 ospiti