«Emoticon» ed «emoji»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

«Emoticon» ed «emoji»

Intervento di Difesa Italiano »

Definizione di emoji dalla Treccani:
Termine giapponese (lett. "pittogramma") con cui si designa una serie di simboli raffiguranti oggetti, animali e faccine in grado di rappresentare concetti ed emozioni, introdotti dall’operatore nipponico NTT DoCoMo nel 1999. Inizialmente in uso esclusivamente tra gli utenti giapponesi, hanno conosciuto ampia diffusione mondiale nei decenni successivi; inseriti nel sistema di codifica Unicode, nel 2011 sono stati incorporati dalle Apple nel sistema operativo iOS e successivamente in altri sistemi operativi mobili, tra cui Android. Evoluzione commerciale delle emoticon, le e. ne differiscono per standardizzazione e tipologia di raffigurazione, oltreché per le modalità di espressione dei contenuti non verbali, attingendo direttamente dalle forme di rappresentazione tipiche di manga e anime.
... e di emoticon (sempre Treccani):
emòticon s. f. [dall’ingl. emoticon, comp. arbitrario di emot(ional) icon «icona delle emozioni»]. – Piccola immagine (o icona), spesso ottenuta combinando segni di punteggiatura (parentesi, punti, punti e virgole, ecc.), che nei messaggi di posta elettronica e negli SMS viene usata per dare un’idea dello stato d’animo del mittente; è detta anche faccina o, all’ingl., smiley.
Il termine emoticon è sicuramente traducibile alla perfezione con faccina (senza quindi necessità di ricorrere a calchi o adattamenti come invece proposto, ad esempio, da @G. M. nel suo dizionario di traducenti). Le emoticon sono infatti segni come "o_o", ":)" ecc e le faccine che usiamo sul foro.

Il difficile giunge nella traduzione di emoji. Le possibilità sono molteplici:
  • Farne un semplice "emogi"
  • Usare la traduzione letterale "pittogramma"
  • Estendere il significato di faccina anche a quelle emoji che faccine non sono (e considerando che tutto è partito dalle "faccine" direi che è una opzione tollerabile)
  • Usare icona (che non mi convince troppo)
Personalmente propenderei per un "pittogramma", ma realisticamente parlando è l'opzione con meno probabilità di successo. Sia "faccina" che "emogi" mi paiono invece fattibili ed a tutti comprensibili... Nell'uso comune dico "faccina", ma il successo di "emogi" lo considererei una vittoria pur essendo la mia terza scelta nell'elenco sopra proposto.

Infine bisognerebbe forse trattare dell'altro termine nipponico a tema, ossia kaomoji. Questo termine, che indica le faccine fatte con simboli (es: "-_-"), non l'ho però mai né udito né letto in italiano e non l'ho pertanto inserito nel titolo. Ovviamente, anche in questo caso il traducente è "faccina".

Modifica:
Ho scritto di fretta e rileggendo ho notato che quello "contro" G.M sembrava un tono polemico. Ovviamente la parentesi critica la proposta di G.M, non certo la persona!
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Emoticon» ed «emoji»

Intervento di G. M. »

Difesa Italiano ha scritto: mar, 26 set 2023 19:23 [...] senza quindi necessità di ricorrere a calchi o adattamenti come invece proposto, ad esempio, da @G. M. nel suo dizionario di traducenti [...]
Veramente ho solo riportato (oltre a faccina) che il Devoto-Oli registra emoticona; l'unica mia considerazione originale riguarda la pronunzia: «è preferibile forse emoticòna, essendo più regolare, per icona, l’o aperta» (si veda il DOP).
Fuori tema
Nel formalismo da me adottato, «emoticóna, s.f.: DO» significa che il traducente non è «proposto», bensì «ovvio o già registrato» (non è doppiamente sottolineato), ed è registrato nel Devoto-Oli (= DO). Veda la Guida alla consultazione, p. 10 e seguenti.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Emoticon» ed «emoji»

Intervento di Carnby »

In Italia si fa spesso confusione, ma tecnicamente;
  • Immagine è uno smiley;
  • ;-) (occidentale) o -_^ (orientale) è un’emoticon;
  • :wink: è un emoji.
Quindi servono tre termini distinti.
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Emoticon» ed «emoji»

Intervento di domna charola »

…mi sono persa… mi sfugge la differenza, a parte quella fatta con le lettere della tastiera, le altre due in cosa si distinguono?
Difesa Italiano
Interventi: 400
Iscritto in data: gio, 03 nov 2022 13:28

Re: «Emoticon» ed «emoji»

Intervento di Difesa Italiano »

Carnby ha scritto: mar, 26 set 2023 22:36
  • :wink: è un emoji.
Sia ":)" che ":D" sono emoticon, ovverosia faccine... e d'altronde il termine è sì naturale che viene utilizzato come normale traducente.

Le emoji sono le faccine che non sono letteralmente tali (es: 🎈🎁🎀).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Emoticon» ed «emoji»

Intervento di Carnby »

domna charola ha scritto: mer, 27 set 2023 9:25 …mi sono persa… mi sfugge la differenza, a parte quella fatta con le lettere della tastiera, le altre due in cosa si distinguono?
Nel senso che lo smiley può trovarsi anche su una maglietta, è una faccina sorridente che precede l’«invenzione» degli emoji. Inoltre :) è sia uno smiley che un emoji, :shock: è un emoji ma non uno smiley.
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1520
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Emoticon» ed «emoji»

Intervento di Millermann »

Certo, formalmente il concetto di smiley precede l'uso informatico: rappresenta l'immagine stilizzata della classica "faccina [sorridente]", ed è ben distinto da quello di emoticon, inizialmente una "faccina" formata di normali caratteri.

Ma da quando le faccine testuali hanno incominciato a essere sostituite dalle emoji, piccole immagini colorate che rappresentano faccine e altri oggetti, mi sembra che questi concetti si siano, almeno parzialmente, sovrapposti. :?

La mia sensazione è che, oggi, emoticon sia diventato un po' l'iperonimo di tutte queste piccole raffigurazioni, dato che ne esprime il concetto alla base: quello di «icone emotive». La stessa pagina italiana della Guichipedia sembra confermare questo modo di vedere.

Basterebbero, perciò, i traducenti «emoticona» e «faccina», già ampiamente visti. Ricordo, a tal proposito, i filoni specifici in cui s'è già trattato l'argomento: questo "antico", poi questo e quest'altro. ;)

Per quanto riguarda i piú "moderni" emoji, animoji e simili, un'idea potrebbe essere (oltre al banale adattamento emogi/animogi) quello di "arrotondare" in *emogine e *animogine, rendendoli cosí piú simili a parole macedonia "italiane". :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Emoticon» ed «emoji»

Intervento di brg »

Faccio notare che per il consorzio Unicode le emoticon sono le faccine grafiche. Che già nel '90, quindi un paio di anni prima che venisse coniato il termine "emoticon", le faccine erano state incluse come simboli grafici nella libreria di caratteri Wingdings, distribuita con Windows e disponibile pure su Mac. Che con il termine "smileys" al plurale si intendevano già le faccine allegra e triste e poi tutte le altre negli anni '80.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 26 ospiti