Pagina 1 di 1
«Bad Ems»
Inviato: mar, 17 ott 2023 10:10
di Difesa Italiano
Dalla Guichipedia:
Bad Ems, chiamata solo Ems fino al 1913,[1] è una città di 9.179 abitanti della Renania-Palatinato, in Germania. È il capoluogo del circondario (Landkreis) Rhein-Lahn-Kreis (targa EMS) e della comunità amministrativa (Verbandsgemeinde) omonima. Nel 2021 è stata dichiarata patrimonio dell'umanità dall'UNESCO nelle Grandi città termali d'Europa.
La località è anche nota per il dispaccio d'Ems che scatenerà la guerra franco prussiana.
Conoscete traducenti?
Re: «Bad Ems»
Inviato: mer, 18 ott 2023 6:36
di Carnby
Mi pare che
nessuno si sia avventurato a tradurla…

Re: «Bad Ems»
Inviato: mer, 18 ott 2023 14:54
di Neve
Bagno Ems, Bagni di Ems. Numerose voci riscontrabili in Google.
Re: «Bad Ems»
Inviato: mer, 18 ott 2023 17:58
di G. M.
Per l'idronimo
Ems,
Orbis Latinus ha:
Amisus fluvius, Amasia, Amasias, Amasis, Amasius, Amera, Amisa, Amisia, Amisius, Amisis, Amissis, Aumenza, Emesa, Emisa, Lamizon.
Re: «Bad Ems»
Inviato: mer, 18 ott 2023 18:12
di Infarinato
il Castiglioni-Mariotti registra
Ămīsĭa, ae, m.,
Amisia, fiume della Germania, oggi Ems, TAC.
E
Bagni d’Amisia sia.

Re: «Bad Ems»
Inviato: gio, 19 ott 2023 20:38
di brg
Nel linguaggio giornalistico potrebbe diventare "Emmecattive", che a me suona pure bene. Anche perché "Amisia Terme" sembrerebbe un sobborgo di Saturnia.
Re: «Bad Ems»
Inviato: lun, 23 ott 2023 15:52
di Lorenzo Federici
Amisia Terme sarebbe la traduzione letterale, ma sennò si può fare Bagni d'Amisia, Amisia Bagni, Bagni, magari un popolaresco *Balneamisie, che però non mi convince troppo. Sinceramente, la cosa migliore mi sembra usare soltanto Amisia.
Re: «Bad Ems»
Inviato: lun, 23 ott 2023 20:59
di Ferdinand Bardamu
Lorenzo Federici ha scritto: lun, 23 ott 2023 15:52… magari un popolaresco *
Balneamisie…
Popolaresco?

Re: «Bad Ems»
Inviato: lun, 23 ott 2023 23:58
di Lorenzo Federici
Sarebbe la sincrasi di un ipotetico *
Balnea Amīsiae, appunto
Bagni d'Amisia.
Balnea Amisie sarebbe la forma italiana più simile al latino — che comunque non ho trovato su Google Libri o in rete, né così né mettendo il determinante davanti al nome.
Baln(e)amisie effettivamente non è troppo popolare come termine, visto che si potrebbe andare oltre e avere, chessò, *
Balnamige, *
Bagnamige, qualcosa di simile,
immagino.
Comunque, cercando un traducente mi sembra strano inventarne uno che suoni popolare di proposito:
Baln(e)amisie è al limite, per ora sono più propenso a usare il semplice
Amisia, che è tra l'altro l'equivalente di
Ems. Non è un problema l'omonimia col fiume, sono tante le città che prendono il nome dal fiume, basterà dire
il fiume Amisia o
la città d'Amisia qualora fosse necessario specificarlo.
Re: «Bad Ems»
Inviato: mar, 24 ott 2023 0:09
di G. M.
Circa Amisia, a parte l'uso in latino, bisognerebbe appurare l'uso in italiano, per vedere se ci sono state o no altre varianti più usate.