Pagina 1 di 1
«White hat hacker»
Inviato: gio, 02 ago 2007 0:55
di Marco1971
Mi si dirà di nuovo che non debbo consultare il neologismo della settimana: ma, reduce da due settimane di equoree vacanze salsedinose, lontano dalla Rete (metto la maiuscola per disambiguare, qualora a qualcuno venisse fatto di associare il termine alla pesca), la tentazione era piú alta della marea.
white hat
(fam.) (il) buono (m.) (in film. ecc.) | (inform.) white hat hacker, ‘hacker buono’, programmatore che mette alla prova i sistemi informatici delle aziende per verificarne il grado di sicurezza.
Certo, lo so, è lo Hazon inglese (come so che il Battaglia è un dizionario storico e ciò che questo significa), ma qui, in senso informatico, viene dato un traducente che tale non è, essendo una polirematica tutta inglese:
white hat hacker (e ‘hacker buono’, via di mezzo, è messo tra virgolette semplici).
Che cosa si potrebbe proporre? Scartiamo subito la traduzione letterale
cappello bianco, che in italiano significa «cuoco» e, vista la scarsa propensione per la polisemia e il profondo ribrezzo per la risemantizzazione (soprattutto non mescoliamo cucina e informatica e aderiamo ai compartimenti stagni), non attecchirebbe mai.
E allora? Perché non
sondatore [informatico], con una bell’immagine suggestiva di fondali marini, meandrici come le talvolta irremeabili vie informatiche?
Inviato: gio, 02 ago 2007 9:03
di Incarcato
White e
black hacker mi ricordano termini presi dal mondo della magia: magia bianca e magia nera...
La traduzione non è facile, però. Al momento non mi viene i mente niente.

Inviato: gio, 02 ago 2007 11:38
di methao_donor
Questo suo intervento mi fa pensare a una soluzione forse un poco insolita, ma che per diversi motivi m'ispira: "mago nero" e "mago bianco".
Possibilità di confusione non ce n'è, e poi, in fondo, non si parla di "maghi del computiere"?
Beh, io la butto lì, dite la vostra.

Comunque, alternativamente,
sondatore informatico mi garba assai.

Inviato: gio, 02 ago 2007 11:48
di Incarcato
Sondatore informatico non è legato in particolare alla funzione del
white hacker rispetto a quella del
black one.
Resto dubitoso...
Inviato: gio, 02 ago 2007 16:06
di Marco1971
Io vedrei le cose cosí:
white hat > sondatore (informatico); black hat > pirata (informatico). Il verbo
sondare, finalizzato allo studio e all’analisi, è connotato positivamente:
Il Battaglia ha scritto:Sondare 4. Studiare, esaminare a fondo la realtà di un fatto, di una circostanza, di una situazione, la natura di un fenomeno, anche culturale, di un sentimento o un tema, un argomento, un problema (anche nell’espressione Sondare il terreno). – Anche assol.
Inviato: gio, 02 ago 2007 16:22
di Incarcato
Marco
dixit:
Il verbo sondare, finalizzato allo studio e all’analisi, è connotato positivamente:
Mah,
positivo nel senso della prima accezione del De Mauro: ‘1 agg., che esiste effettivamente o si basa su elementi concreti, empiricamente verificabile’.
Anche il pirata cattivone sonda, o no?
Inviato: gio, 02 ago 2007 16:42
di Marco1971
Incarcato ha scritto:Anche il pirata cattivone sonda, o no?
No. Costui
pirateggia e pirateggiando non ha come scopo lo studio.

Inviato: ven, 03 ago 2007 21:31
di Federico
Questo (dico la definizione del garzanti) però secondo me è un errore, nel senso che
hacker dovrebbe sempre essere positivo o quantomeno neutro, e il pirata dovrebbe essere un
cracker (no, non nel senso che è commestibile, nemmeno per i leoni del circo).
Incarcato ha scritto:Anche il pirata cattivone sonda, o no?
Pare anche a me; ma se
hacker è un iperonimo di
cracker si può fare. Lo è? In tal caso sarebbe semplicemente un esperto di sicurezza informatica o simili.
Inviato: ven, 03 ago 2007 22:43
di methao_donor
Più che altro, il cracker svolge attività diverse, non c'entra la "morale".
L'attività di "cracking" è una parte di ciò che è l'"hacking". Volendo, però, anch'esso può esser fatto per scopi di studio, o di prove di sicurezza.
Inviato: ven, 03 ago 2007 23:43
di Federico
methao_donor ha scritto:L'attività di "cracking" è una parte di ciò che è l'"hacking". Volendo, però, anch'esso può esser fatto per scopi di studio, o di prove di sicurezza.
Mi sembra evidente che ci sono diversi usi delle due parole.
Inviato: ven, 03 ago 2007 23:46
di Marco1971
Parentesina: a proposito di crackers l’anno scorso avevo notato che all’ipercoop di Ravenna c’era scritto *crakers. Ebbene, quest’anno è stato modificato in crackers. È per caso uno di voi ad averlo segnalato o se ne sono provvidenzialmente accorti da sé?
Inviato: sab, 04 ago 2007 23:59
di Federico
Marco1971 ha scritto:È per caso uno di voi ad averlo segnalato o se ne sono provvidenzialmente accorti da sé?
Oltre alla possibilità (non poi tanto remota) che si siano accorti da soli dell'errore, può anche darsi che sia stato qualcuno non partecipante a questo forum a segnalarlo.

Inviato: dom, 05 ago 2007 0:24
di Marco1971
Come, ad esempio, Gino Zernani, che mi aveva offerto l’allettante opportunità d’un buon vinello.
