Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di G. M. »

Come sappiamo, i sostenitori del forestierismo, dell'intraducibilità, eccetera, spesso basano le loro argomentazioni sul fatto di non voler perdere un che di prezioso e particolare nell'elemento straniero: la traduzione è guardata con sufficienza e si preferisce la lingua originale.

Una sfilza di traduzioni poco fedeli, arbitrarie e talvolta assurde, fatte in particolare nell'àmbito cinematografico con l'evidente intento d'incrementare i guadagni con titoli "accattivanti", ha accresciuto il disprezzo per la traduzione, dando giustificazione alla sensazione che la traduzione in italiano sia inaffidabile, di scarsa qualità, da poveracci. Un caso famoso è Eternal Sunshine of the Spotless Mind del 2004, filme originale e raffinato, lodato da pubblico e critica, tradotto con Se mi lasci ti cancello, che lo fa sembrare una commediola romantica per farsi due risate. Un caso meno noto e insieme più assurdo —almeno Se mi lasci ti cancello è un titolo attinente al tema della pellicola— è quello di Season of the Witch del 2011; filme (di puro intrattenimento) con Nicolas Cage, tradotto come L'ultimo dei Templari con l'intento truffaldino di farlo sembrare collegato a Il mistero dei Templari (altro titolo "creativo"; National Treasure nell'originale), filme di successo sempre con Cage. Se nel Mistero dei Templari i templari almeno c'entravano, nell'Ultimo dei Templari non c'è nessun templare, e non si parla mai di templari.

Una parte meno nota del fenomeno, ma molto pertinente per i nostri temi, è l'uso di portare in Italia le opere con titolo straniero o semistraniero ma non originale. È interessante perché mostra bene che la lingua non è solo un sistema di comunicazione, ma si carica di valenze emotive e commerciali: agl'italiani d'oggi per interessarsi a qualcosa non serve davvero che questo qualcosa abbia il nome originale... importa che abbia un nome straniero. Inglese, possibilmente: si arriva a dare titolo inglese a opere che sono state girate e titolate in altre lingue. Non ci basta più anglicizzare noi stessi: anglicizziamo anche le altre lingue e culture.

È insomma una cosa simile al fenomeno degli pseudonglicismi, applicata ai nomi delle opere dell'ingegno.
Il riconoscimento di questo fatto è una buona freccia nel nostro arco, perché mette bene in luce la gratuità dell'itanglese, e come la presunta originalità intrinseca nella lingua straniera finisca per essere a volte solo una finzione ad uso e consumo degl'italiani. Aiuta, insomma, a (far) prendere coscienza del fenomeno linguistico, in tutti i suoi vari elementi sociali, culturali, economici.

Di seguito elenco alcuni di questi casi, per pellicole e serie televisive. Ringrazio @Il Dottor Mannaro per alcune segnalazioni e @Carnby per un caso citato di recente nel fòro.

Titolo in ItaliaTitolo originaleAnno
A Beautiful Day - You Were Never Really HereYou Were Never Really Here2017
American LifeAway We Go2009
Amore estremo - Tough LoveGigli2003
Apes Revolution - Il pianeta delle scimmieDawn of the Planet of the Apes2014
Batman of the FutureBatman Beyond1999–2001
Fairytale - Una fiabaСказка Skazka2022
Dragon TrainerHow to Train Your Dragon2010
Dragon Trainer 2How to Train Your Dragon 22014
Dragon Trainer - Il mondo nascostoHow to Train Your Dragon: The Hidden World2019
Dream TeamLes Seigneurs2012
Possession - L'appartamento del diavoloMalasaña 322020
Resistance - La battaglia di SebastopoliБитва за Севастополь Bitva za Sevastopol'2015
Servant of the People (nella prima distribuzione; oggi distribuito come Servitore del popolo)Слуга народу Sluha Narodu; Слуга народа Sluga Naroda2015–19
The BlackoutАванпост Avanpost2019
The Crew - Missione impossibileЭкипаж Ėkipaž2016
The Legionary - Fuga all'infernoLegionnaire1998
The War - Il pianeta delle scimmieWar for the Planet of the Apes2017
Ne conoscete altri?
Ultima modifica di G. M. in data mar, 05 dic 2023 18:37, modificato 1 volta in totale.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di Carnby »

Ci sarebbe il famosissimo Psyco, che ha perso l’acca ma è rimasto un po’ straniero.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di G. M. »

Grazie. :)

Ho tolto dalla lista Still Life (三峡好人 Sānxiá Hǎorén) del 2006 perché forse il filme è di quelli che hanno un «titolo internazionale» (= in inglese) per il mercato estero, e allora l'anglicizzazione non è direttamente imputabile all'adattamento italiano, che si limita a mantenere il titolo «internazionale» (mentre in altri paesi è stato tradotto: Naturaleza muerta in Ispagna, Натюрморт Natjurmort in Russia, forse altri).

Un altro caso che mi segnalano è Mississippi Adventure (titolo originale Crossroads) del 1986.
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di brg »

Molte produzioni dell'Asia estremorientale hanno un titolo internazionale, cioè un titolo con il quale vengono presentate ai festival, diverso dall'originale, che poi spesso finisce per essere il titolo italiano. Da The Assassin di Hou Hsiao Hsien a Parasite di Bong Joon-ho, da Violent Cop di Takeshi Kitano a Your Name di Makoto Shinkai, passando per Paranoia Agent di Satoshi Kon. Troppi per essere contati; tanto che a volte diventa un riflesso condizionato dei distributori italiani, quello di usare il nome in inglese. È il caso ad esempio di Principessa Mononoke di Hayao Miyazaki, che inizialmente venne distribuito con il titolo di Princess Mononoke.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di G. M. »

Fuori tema
brg ha scritto: mar, 05 dic 2023 19:57 [...] È il caso ad esempio di Principessa Mononoke di Hayao Miyazaki, che inizialmente venne distribuito con il titolo di Princess Mononoke.
(Filme bellissimo, a mio giudizio personale). In questo caso c'è l'ulteriore stranezza che l'occidentalizzazione trasforma (almeno nell'adattamento italiano) mononoke in un nome proprio opaco, quando in giapponese è un nome comune ('spettro, spirito maligno'), per cui sarebbe stato forse più fedele renderlo come La principessa spettro o qualcosa del genere.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di Carnby »

The Millonaire per Slumdog Millionaire? Fast and Furious per The Fast and the Furious? Ci serabbe anche Nine Months - Imprevisti d’amore che credo che sia uscito con il doppio titolo (inglese e italiano) perché qualche tempo prima era stato «battuto sul tempo» da un film francese chiamato, appunto Nove mesi (Neuf mois), del quale il filmetto americano era il rifacimento (remake).
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di G. M. »

Altri:

Titolo in ItaliaTitolo originaleAnno
7 Days in Havana7 días en La Habana2012
Ghost AcademyPromoción fantasma2012
Gun CityLa sombra de la ley2018
Perfect DayA Perfect Day2015
PiggyCerdita2022
Room in RomeHabitación en Roma2010
Sex - Una commedia sentimentalmente scorrettaTensión sexual no resuelta2010
The German DoctorWakolda2013
The Last DaysLos últimos días2013
The Warrior - The Iron ClawThe Iron Claw2023
Way Down - Rapina alla banca di SpagnaThe Vault2021
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di Carnby »

Anche i teleromanzi o serie televisive turche Kiraz Mevsimi, Dolunay, Bay Yanlış e Erkenci Kuş sono usciti in Italia con titoli semi-inglesi: rispettivamente Cherry Season - La stagione del cuore, Bitter Sweet - Ingredienti d'amore, Mr. Wrong - Lezioni d'amore, DayDreamer - Le ali del sogno.
Il Dottor Mannaro
Interventi: 25
Iscritto in data: ven, 07 ott 2022 17:57

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di Il Dottor Mannaro »

Un altro caso: il lungometraggio statunitense Easy A in Italia è stato distribuito con il titolo Easy Girl...
Daphnókomos
Interventi: 371
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di Daphnókomos »

G. M. ha scritto: mar, 02 gen 2024 12:09 | Way Down - Rapina alla banca di Spagna | The Vault | 2021 |
In originale non è titolato Way Down?
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: Opere portate in Italia con titolo straniero ma non originale

Intervento di G. M. »

Sì, devo essermi sbagliato. Qui c'è scritto «Titolo originale: Way Down. Titolo internazionale: The Vault». Grazie per la segnalazione. :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 23 ospiti