«Abalone»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5293
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Abalone»

Intervento di Carnby »

Secondo voi abalone (pronunciato com’è scritto) è accettabile in italiano per il mollusco chiamato anche orecchia di mare? O va considerato sempre anglismo (seppur di origine esotica)?
domna charola
Interventi: 1633
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Abalone»

Intervento di domna charola »

In italiano si usa anche aliotide, quando non si vuole fare gli esperti malacologi e dire direttamente "haliotis" che è il suo nome scientifico.
Personalmente trovo in effetti fastidiosi quei nomi popolareschi che ricollegano una bestia o un vegetale o un oggetto abiologico a qualcosa di comune a cui sembrerebbero assomigliare. Vanno bene magari in contesti informali, popolari appunto, ma se parliamo di un nome scientificamente corretto e completamente italiano, allora partirei direttamente dal suo nome scientifico ufficiale in latino (lingua per altro al di sopra di ogni sospetto, i "latinismi" essendo difficili da criticare, tutto sommato...).
Se proprio non va, allora preferirei comunque abalone, dato che storicamente molti oggetti "nuovi" sono entrati nella lingua italiana attraverso l'adattamento di un nome originario straniero, senza che li guardassimo male... per dire, non mi sembra si sia ancora discusso su bistecca, che per non essere un anglismo dovrebbe diventare "carne alla piastra" o "alla griglia" o "fetta di carne alla etc..."

https://www.treccani.it/vocabolario/aliotide/

Se non altro, l'adattamento del nome del genere permette di mantenere allineati il linguaggio italiano corrente e la classificazione linneiana... che peso doversi ricordare i nomi scientifici di generi che chiamiamo normalmente con tutt'altro nome! :)
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 20 ospiti