«Dunharrow»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Dunharrow»

Intervento di Luke Atreides »

Che traducente proporreste per tradurre in italiano Dunharrow, il rifugio montano dei Rohirrim.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:A modernisation of Rohan Dūnhaerg 'the heathen fane on the hillside', so-called because this refuge of the Rohirrim at the head of Harrowdale was on the site of a sacred place of the old inhabitants (now the Dead Men). The element haerg can be modernised in English because it remains an element in place-names, notably Harrow (on the Hill). The word has no connection with harrow the implement. It is the Old English equivalent of Old Norse hörgr (modern Icelandic hörgur), Old High German harug. In the language of translation it is best represented by an approximation to the Rohan form. The Dutch version Dunharg is satisfactory; the Swedish Dunharva may be suspected of having taken harrow as the implement (Swedish harv).
Seguendo le indicazioni di Tolkien, Dunharrow si potrebbe rendere con Clivofano, Clivosacro, Collefano o Colfano, Colle sacro.
A voi del foro l'ardua sentenza.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5303
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Dunharrow»

Intervento di Carnby »

Sacrocolle? È anche il nome di un vino siciliano.
Luke Atreides
Interventi: 417
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: «Dunharrow»

Intervento di Luke Atreides »

Carnby ha scritto: ven, 12 gen 2024 20:13 Sacrocolle? È anche il nome di un vino siciliano.
Ci potrebbe stare.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti