Pagina 1 di 1

«Bullroarer»

Inviato: mer, 17 gen 2024 1:50
di Luke Atreides
Che traduzione proporreste per tradurre in italiano Bullroarer, il soprannome di Bandobras Tuc.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings:
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Note that Bandobras' nickname 'Bullroarer' is in Common Speech and should be translated by sense (if possible alliterating on B). This nickname also appears in Bullroarer Took in The Hobbit 17. I believed when I wrote it that bullroarer was a word used by anthropologists for instruments that made a roaring sound, used by uncivilized peoples; but I cannot find it in any dictionaries.
Dovrebbe essere tradotto in base al senso (possibilmente creando un'allitterazione con Bandobras, cioè facendo in modo che entrambi i termini inizino con la lettera B, secondo la guida.

Re: «Bullroarer»

Inviato: mer, 17 gen 2024 8:58
di domna charola
Ha ragione Tolkien... lo strumento esiste, e in italiano è chiamato "rombo"... una b c'è, ma non come iniziale. Però magari si può lavorarci partendo da qui.

https://www.google.com/search?q=bullroa ... e&ie=UTF-8

Re: «Bullroarer»

Inviato: mer, 17 gen 2024 9:58
di Infarinato
Boato? Bel Rombo?

Re: «Bullroarer»

Inviato: mer, 17 gen 2024 11:29
di Luke Atreides
Che cosa ne pensate di Rombo-bue?

Re: «Bullroarer»

Inviato: mer, 17 gen 2024 12:32
di Infarinato
Orrendo… e non c’è alcun bisogno di rendere quel bull: bullroarer si traduce semplicemente con rombo in italiano. La mia proposta Bel Rombo era solo per preservare l’allitterazione, come raccomandato da Tolkien.

Re: «Bullroarer»

Inviato: mer, 17 gen 2024 16:38
di 12xu
Se il fuoco è posto sul suono e non sullo strumento, si potrebbe partire anche dal verbo bramire. Un esempio è Bandobrate "bramitore" Tuc.