Pagina 1 di 1

«Dunland»

Inviato: mer, 17 gen 2024 2:15
di Luke Atreides
Che traduzione proporreste per tradurre in italiano Dunland?
Dunland è una regione di Arda, l'universo immaginario fantasy creato dallo scrittore inglese J.R.R. Tolkien.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Dunland. This contains the English adjective dun 'dark, dusky, dull-hued'.

Re: «Dunland»

Inviato: mer, 17 gen 2024 17:58
di Carnby
Detto così, direi Dunlandia. Se abbiamo la Finlandia, ci può stare la Dunlandia.

Re: «Dunland»

Inviato: mer, 17 gen 2024 20:40
di 12xu
Alcuni traducenti di dun sono: fosco, atro, furvo, cupo, stigio. Eviterei stigio per evitare rimandi all'inferno dantesco. Eviterei anche atro giacché indica un nero spento e non un colore brunastro, anche se Atria è stato il primo traducente venutomi in mente. Così per furvo. Propendo per Foscalanda o Terrafosca.

Re: «Dunland»

Inviato: mer, 17 gen 2024 20:58
di Luke Atreides
12xu ha scritto: mer, 17 gen 2024 20:40 Propendo per Foscalanda o Terrafosca.
Detto così, ci può stare anche Foscania e Foscana.

Re: «Dunland»

Inviato: gio, 18 gen 2024 10:16
di domna charola
Terrafosca mi suona più in stile tolcheniano rispetto alle altre proposte. Non ho una motivazione da dare, è una valutazione soggettiva "a orecchio"... d'altra parte qui si tratta anche di rendere atmosfere e suggestioni, e non traduzioni formalmente e asetticamente corrette... :)

Re: «Dunland»

Inviato: gio, 18 gen 2024 15:26
di G.B.
Anche qui, per favore, maggiore cura! La nuova traduzione, di Ottavio Fatica (che uno può anche rifiutare, ma dovrebbe perlomeno menzionare se vuole proporne di nuove) è Landumbria. Piace? A me no.

Re: «Dunland»

Inviato: ven, 19 gen 2024 5:28
di Carnby
G.B. ha scritto: gio, 18 gen 2024 15:26 La nuova traduzione, di Ottavio Fatica (che uno può anche rifiutare, ma dovrebbe perlomeno menzionare se vuole proporne di nuove) è Landumbria. Piace? A me no.
Neanche a me. Quando giocavo al gioco di ruolo del SdA, gli abitanti della zona in questione erano i dunlandiani. Ecco perché ho proposto Dunlandia.

Re: «Dunland»

Inviato: ven, 19 gen 2024 12:49
di domna charola
G.B. ha scritto: gio, 18 gen 2024 15:26 Anche qui, per favore, maggiore cura! La nuova traduzione, di Ottavio Fatica (che uno può anche rifiutare, ma dovrebbe perlomeno menzionare se vuole proporne di nuove) è Landumbria. Piace? A me no.
Probabilmente è già stata implicitamente considerata: mi sembra che l'utente stellar-dunese che propone questi temi sia abbastanza ferrato in letteratura tolcheniana, e ho interpretato la sua richiesta di traducenti come un'implicita insoddisfazione verso quelli già esistenti...

Re: «Dunland»

Inviato: dom, 21 gen 2024 12:11
di G.B.
domna charola ha scritto: ven, 19 gen 2024 12:49 Probabilmente è già stata implicitamente considerata…
Dice?

Re: «Dunland»

Inviato: mar, 23 gen 2024 23:06
di Lorenzo Federici
Il problema è che qui si potrebbe banalmente risolvere con Umbria (o Ombria?), rimandando a ombra, però è (quasi, nel secondo caso) identico al nome della regione italiana. Anche per me Terrafosca è quello più convincente, sinceramente. Non conoscendo l'argomento mi affido anch'io molto all'orecchio e poco a un ragionamento più esteso sulla trama.

Re: «Dunland»

Inviato: mer, 24 gen 2024 13:10
di G. M.
Fóschia?