Pagina 1 di 1

«Robin Hood»

Inviato: mar, 30 gen 2024 15:13
di Luke Atreides
Vi segnalo la forma italianizzata di Robin Hood in Berto dei boschi.


Coro Viva Berto flagello dei lupi!
Viva Berto dei boschi terror:
Non l'arrestan né valli, né rupi,
Non l'avanza nessun Cacciator.

(Fonte)

Re: «Robin Hood»

Inviato: mar, 30 gen 2024 15:35
di Carnby
Comunque Robin Hood non è Robin Wood, quindi sarebbe Berto del Cappuccio. È però vero che c'è chi ha sostenuto che hood sarebbe una variante dialettale di wood, quindi l’associazione col bosco potrebbe anche starci. In ogni caso la citazione dice solo Berto; il complimento di specificazione dei boschi va legato a terror: quindi Berto, dei boschi terror o, in parafrasi, Berto, terrore dei boschi.

Re: «Robin Hood»

Inviato: sab, 03 feb 2024 12:41
di Difesa Italiano
I francesi hanno tradotto il nome di questo personaggio leggendario in Robin des Bois (letteralmente: Roberto dei boschi).

La guichipedia francese riconosce però che si tratta d'un traducente letteralmente errato dal momento che l'inglese hood significa "cappuccio" e non "bosco". L'errore di traduzione deriverebbe però dall'assonanza fra la pronuncia delle parole wood e hood che trasse in confusione i traduttori generando l'odierno traducente.

Fatta questa premessa, passiamo al traducente italiano. Nonostante il fatto che, letteralmente, il "dei boschi" sarebbe errato, direi che si tratta d'un traducente più che azzeccato. Il personaggio trattato è infatti strettamente legato alla foresta di Sherwood, mentre al contrario il traducente letterale ben difficilmente rimanda a "Robin Hood". Rimane infine un ultimo nodo da sciogliere: come tradurre "Robin"? Robin risulta infatti essere un diminutivo di Roberto, dunque bisogna scegliere se mantenere il nome completo o se ricorrere ad un diminutivo nostrano del tipo Berto.