Pagina 1 di 1

«Christmas pudding», «plum pudding»

Inviato: sab, 10 feb 2024 12:44
di ilparoliere
Segnalo i traducenti budino di Natale, budino natalizio, budino alle prugne, budino di prugne, visto che i due anglicismi Christmas pudding e plum pudding significano esattamente la stessa cosa.

Re: «Christmas pudding», «plum pudding»

Inviato: lun, 12 feb 2024 11:15
di domna charola
Diciamo che indicano la medesima cosa, anche se in effetti sono abbastanza imprecisi.
La traduzione con "prugna" è quella in inglese moderno del termine, mentre nella ricetta tradizionale non figurano le prugne, e nei ricettari inglesi medievali e rinascimentali il termine indica vari tipi di frutta, tutte riferibili al genere Prunus. Comunque, al di là delle etimologie, chiamare budino di prugne un dolce che non prevede prugne è abbastanza fuorviante; è un po' come inventarsi un nome, e allora tanto vale che ne creiamo uno più attinente.
Quanto a budino di Natale, si perde la connotazione specifica inglese, che lo differenzia da molti altri budini, soprattutto quelli che intendiamo noi nel parlare corrente; per lo meno farei "budino di Natale inglese" o "budino inglese natalizio". Nella letteratura gastronomica, l'indicazione della provenienza geografica di una ricetta è cosa comune, quindi ha senso mantenerla, soprattutto quando può aiutare a individuare una preparazione.

Qui ad esempio:
https://armoniapaleo.it/paleo-ricette/f ... le-inglese

Re: «Christmas pudding», «plum pudding»

Inviato: mer, 14 feb 2024 20:14
di Carnby
Su un libro scolastico di un po’ di tempo fa, plum pudding, a proposito di questo, fu tradotto con dolce di Natale. L’insegnante lo chiamò modello a panettone, ma panettone, in questo caso, non era esatto (anche se, volendo, gli elettroni potrebbero essere i canditi).

Re: «Christmas pudding», «plum pudding»

Inviato: gio, 15 feb 2024 10:35
di domna charola
Carnby ha scritto: mer, 14 feb 2024 20:14 Su un libro scolastico di un po’ di tempo fa, plum pudding, a proposito di questo, fu tradotto con dolce di Natale. L’insegnante lo chiamò modello a panettone, ma panettone, in questo caso, non era esatto (anche se, volendo, gli elettroni potrebbero essere i canditi).
Ma secondo me in quel caso panettone e canditi (o uvette) ci sta anche bene. Alla mia epoca si studiava "l'atomo a cocomero", ma anche il panettone rende l'idea ( sono paritari anche come generazione di discussioni pignole: "panettone sì ma quale?" vs. "cocomero o anguria?").

https://www.google.com/search?q=atomo+m ... s-wiz-serp

Nella didattica viene usata spesso un'immagine nota ai discenti, tratta dal mondo delle cose che per loro sono comuni, allo scopo di rendere comprensibile, visualizzabile e memorizzabile il concetto. Quindi non ha senso secondo me cercare di tradurre direttamente il termine inglese, ma occorre ricorrere a un'analoga trasparente metafora tratta dal mondo italiano.
Altrimenti si rischiano appunto risultati come quello citato: "plum pudding" = dolce di Natale, che però in Italia evoca decine di dolci diversi, ciascuno nella propria regione, e quindi perde totalmente di efficacia. A meno che, come detto prima, non si specifichi "dolce di Natale inglese".