Che cosa proporreste per tradurre e mantenere l'allitterazione in italiano dell’espressione inglese go woke, go broke?
Go woke, go broke è un espressione americana utilizzata da alcuni opinionisti politici per riferirsi al calo reale o percepito del valore delle azioni o alla perdita di profitti di aziende o società che sostengono pubblicamente cause progressiste, come il rispetto delle donne, delle persone appartenenti alla comunità LGBT e delle culture diverse.
«Go woke, go broke»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 417
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Go woke, go broke»
«Chi fa il guocco perde un sacco»?
Il mio Dizionarietto di traducenti · I miei libri sull'italiano
- Millermann
- Interventi: 1523
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Go woke, go broke»
Uhm… Non è facile, ma ci provo.
Piú raffinata:
«Se fai l'attento vai in fallimento»
Oppure, spiritosa (per fare il verso all'originale):
«Se fai il guocco vai in blocco».
Piú raffinata:
«Se fai l'attento vai in fallimento»
Oppure, spiritosa (per fare il verso all'originale):
«Se fai il guocco vai in blocco».
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
- Freelancer
- Interventi: 1899
- Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37
Re: «Go woke, go broke»
Quando ho letto questa parola *guocco mi sono chiesto che significava, poi ho visto che in rete se la si cerca insieme a woke spunta l'unico riferimento esistente: viewtopic.php?t=7661
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 19 ospiti